OK - Akt małżeństwa Kluge Wittwer, Stawiszyn, 1814

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Korzeniewski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 19 sty 2021, 23:32

OK - Akt małżeństwa Kluge Wittwer, Stawiszyn, 1814

Post autor: Korzeniewski_Jerzy »

Witam,
Proszę o pomoc z przetłumaczeniem poniższego aktu dotyczącego ślubu miedzy Gottliebem Wittwerem a Krystyną Kluge zawartym w 1814 r. w parafii ewangelickiej w Stawiszynie

https://imgur.com/a/DrF2aOp

Ten sam akt tylko na fotosik gdyby ktoś miał problem z otworzeniem imgura:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4d1b339c90314035

https://www.fotosik.pl/zdjecie/dc9568fef7306c0a

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3d88295517d66e59

Z góry dziękuję za wszelką pomoc
Jerzy
Ostatnio zmieniony śr 06 paź 2021, 22:27 przez Korzeniewski_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Akt małżeństwa Kluge Wittwer, Stawiszyn, 1814

Post autor: Malrom »

Odpisy in extenso. Dwugłoskę ae, ue w wyrazach zastąpiłem samogłoską ä, ü.
Poza tym styl i sposób pisania w epoce pozostawiłem jak w akcie.
O tłumaczenie musi się Pan sam zatroszczyć .

s. 55.
Christian Sauer, welcher fünf und Viertzig Jahre alt ist und als Wirth in Zamente [Zamęte] unter der sechszehnten Nummer wohnt; ingleichen des Johann Kubsch , welcher acht und dreyssig Jahr alt ist und des Wirth
in Zamente unter der zwantzigsten Nummer wohnt, endlich des Sohnen
George Kannwischer , welcher fünf und dreyssig Jahre alt ist und als Wirth in Zamente unter der der fünf und dreyssisgsten Nummer wohnt.
Dieser Act wurde den Erscheinen den Vorgelesen und von uns die des
Schreibens Unkundig unterzeichnet.

Gottfried Alisch, Schulleher,
Grimm, Pastor und Civil Standes Beamter.

Numero 23
Der Junggeselle Gottlieb Wittwer und die Jungfer Christine Klugen
im Jahr 1814 den 26. December vor uns Pastor der evangelischen
Parochie Stawiszyn in der Gemeinde Districkt und Departement von Kalisch als Civil Standes Beamte erschien der Junggeselle Gottlieb
Wittwer Wirths in Korziniewo [Korzeniewo] altester Sohn erster Ehe, welche laut Taufschein aus den Kirchen Büchern der Parochie
Zaniemyśl de dato den achten November laufenden Jahre , confer:[porównaj]: Correspondenz Acten sub Numero [pod numerem]
sechs und viertzig drey und zwantzig Jahr alt ist, und als Wirth in Korziniewo unter der vierzehnten Nummer wohnt in Assistenz seiner
leiblichen Vaters Johann Wittwer, welcher ein und siebenzig Jahr alt ist..

s. 56.
...alt ist und als Einwohner bey diesem seinem Sohne im Ausgedünge
[będący na dożywociu, dożywotnik] wohnt und seiner Stief Mutter
Catharina Wittwer einer gebohrnen Wolterr, Wolberr, Wollerr?? welche fünfzig Jahr alt ist einesseits;
und die Jungfer Christina Klugen der weiland Johann Kluge gewesenen in Korziniewo [Korzeniewo] hinterlassene jüngste Jungfer Tochter, welche
Taufschein aus den Kirchen Büchern der Parochie Bomst [Babimost]
unterm eilften [11] November laufenden Jahre; vide Correspondenz Acten sub Numero [pod numerem] sieben und vierzig das drey und zwantzig
dto dito? Jahr zurück gelegt hat, und bisher in väterlichen Hause sich
wohnhaft befunden gleich in Assistenz ihres leiblichen Bruders Johann Kluge, welcher sechs und zwanzig Jahr alt ist, und als Wirth in Korziniewo
unter der vierdten Nummer wohnt; ingleichen ihres Vettern des Samuel Schoepelke, Schaepelke?? , welcher zwey und sechzig Jahr alt ist und als Wirth in Korziniewo unter der vierzigsten Nummer wohnt; anderseits,

Die Erscheinenden verlangen dass Wir zu Regelung der unter ihnen
verabredeten Verbündnisses beytreten sollen dessen Aufbiethungen
namlich die erster: den sechsten; die andere; den dreyzehnteen desizt?
laufenden Monaths und Jahres beyde am Sonntage vorsich gegangen.
Da mannes von Keinen Hinderniss in Betreth? dieses Ehe Verbündnisses
benachrichtiget hat und beyder seits Eltern des Baraut Paare, welchen
die Heyrathen den Act respectueux [franc: pełen respektu, wyrażający szacunek] gemacht haben dieser Verbündung beytreten bewilligen? auch wir hiemit ein.
Nach Vorlesung beyder Taufscheiene ingleichen der sechsten Abtheilung des Codicis Napoleonis von den Ehe Verbündungen fragten..

s. 57.
... fragten Wir den zukünftigen Ehemann und die zukünftige Ehefrau;
" Ob sie sich ehelich verbinden wollten "
Da jeder Theil insbesonder antwortet, dass diess ihr Wille sey so erklären Wir im Nahmen des Gestzes,

Dass der Junggeselle Gottlieb Wittwer und die Jungfer Christina Klugen
ehelich verknüpft sin.

Hierüber haben Wir den Act nieder geschrieben in Gegenwart des Gottfried Rullcke, welches
acht ud fünfzig Jahr alt ist und als Wirth in Korziniewo [Korzeniewo] unten der fünften Nummer wohnt zugleichen des Johann Gottlieb Richter, welcher zwey und zwantzig Jahr alt ist und als Junggeselle im väterlichen Hause unter der zweyten Nummer wohnt; ferner der Johann Gottfried Pleisipp ? , welcher
acht und zwantzig Jahr alt ist und als Mühlen Meister in Korziniewo unter derfünften Nummer wohnt,
endlich der Matthias Michael welcher sechzig Jahr alt ist und als Wirth in Korziniewo unter der dritten
Nummer wohnt.

Dieser Act wurde den Erscheinenden vorgelesen und von uns da alle des Schreibensunkundig
selbst unterzeichnet. [Ten akt ślubu został stawającym przeczytany a ponieważ są niepiśmienni sam podpisałem]

Grimm, Pastor und Civil Standes=Beamter.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”