Akt zgonu, Pudełek - Burzenin 1785 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mrcnpdlk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 15:33
Lokalizacja: Łodź

Akt zgonu, Pudełek - Burzenin 1785 - OK

Post autor: mrcnpdlk »

Dzień dobry,
Akt zgonu Wojciecha Pudełka:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=298381 strona 256/257.

Podjąłem próbę własnymi siłami przetłumaczyć swój pierwszy akt z łąciny, niestety z kilkoma słowami mam problem. Prosiłbym o pomoc i ewentualną korektę zarówno transkrypcji jak i tłumaczenia.


A[nnus] 1785 Die 14 Mai Adalabertus Pudełek Annorum Circiter 79 in Domo propria in Communione Sanita Matris Animem Des reddidit Cujus Corpus Sepultum est in Cemeterio Ecclesia Parochialis Buzinin ad Septom (…) Martino Groblewicz VB? (Confessario?) 20 Aprilis Sacri Viatico refectus ac Sacri Olei unctione roboratus.


Roku 1785, 14 maja Wojciech Pudełek mający około 79 lat w domu swoim ….. duszę Bogu oddał. Jego ciało pochowane jest na cmentarzu kościoła parafialnego w Burzeninie od strony północnej (…) Marcin Groblewicz 20 kwietnia pokrzepiony Najświętszą Eucharystią i namaszczony Świętym Olejem.
Ostatnio zmieniony czw 30 wrz 2021, 20:50 przez mrcnpdlk, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marcin Pudełek
Łódź
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

A[nno] 1785, d[ie] v[er]o 14 mai [!] Adalbertus Pudełek, annorum circiter 79, in domo propria, in communione Sanctae Matris Ecclesiae, animam Deo reddidit; cujus corpus sepultum est in caemeterio ecclesiae parochialis Buż[en]inen[sis] ad septemtrionem; mihi, Martino Groblewicz, v[icario] Buż[en]in[e[si] confessus 20 aprilis, Sacro Viatico refectus, ac Sacri Olei unctione roboratus.

R. 1785, d. zaś 14 maja Wojciech Pudełek, mający około 79 lat, we własnym domu oddał Bogu duszę, pozostając w łączności ze Świętą Matką Kościołem; jego ciało pochowano na cmentarzu burzeniń. kościoła parafialnego od północy; 20 kwietnia wyspowiadał się przede mną, Marcinem Groblewiczem, wik. burzeniń., został posilony Świętym Wiatykiem i umocniony Świętym Olejem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”