par. Gostynin, Gniewkowo ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu.
Akt z 19.07.1775
Szymon Fijewski (Pijewski) Sumin.
Ojciec Bartłomiej, matka Anna.
www.fotosik.pl/zdjecie/56efec6c7d1df8ff
Z góry dziękuję.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu.
Akt z 19.07.1775
Szymon Fijewski (Pijewski) Sumin.
Ojciec Bartłomiej, matka Anna.
www.fotosik.pl/zdjecie/56efec6c7d1df8ff
Z góry dziękuję.
Adrian
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
chrz. 19 VII
dziecko: Szymon z Lipnicy
rodzice: sławetny Bartłomiej Pijewski, szewc, niegdyś z miasta zwanego Gołąb, obecnie zaś mieszkaniec Sumina, i Anna, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzeni Stanisław Wolski, ekonom; Katarzyna Płoncińska, panna ze dworu sumińskiego
dziecko: Szymon z Lipnicy
rodzice: sławetny Bartłomiej Pijewski, szewc, niegdyś z miasta zwanego Gołąb, obecnie zaś mieszkaniec Sumina, i Anna, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzeni Stanisław Wolski, ekonom; Katarzyna Płoncińska, panna ze dworu sumińskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 25.
Jakub Pstrong 1867 Śliwice. Lat 78.
www.fotosik.pl/zdjecie/4baea8da5c66164c
Z góry dziękuję.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 25.
Jakub Pstrong 1867 Śliwice. Lat 78.
www.fotosik.pl/zdjecie/4baea8da5c66164c
Z góry dziękuję.
Adrian
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Data zgonu: 25 II.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Reszta jest po niemiecku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dobry wieczór.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.
Regina Kusikowska 1806 Osie, Wierzchy. Dziecko? Paweł.
www.fotosik.pl/zdjecie/e00371cf631c163a
Pięknie dziękuję.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.
Regina Kusikowska 1806 Osie, Wierzchy. Dziecko? Paweł.
www.fotosik.pl/zdjecie/e00371cf631c163a
Pięknie dziękuję.
Adrian
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Wierzchy
17 I zmarła Regina Kusikowska, po urodzeniu dziecka wydanego na świat, ochrzczonego przeze mnie, proboszcza, pod imieniem Paweł, którą razem z tym dzieckiem, również zmarłym, pochowano dnia 20 w jednym i tym samym grobie na cmentarzu, mającą lat pół [?] 32.
17 I zmarła Regina Kusikowska, po urodzeniu dziecka wydanego na świat, ochrzczonego przeze mnie, proboszcza, pod imieniem Paweł, którą razem z tym dzieckiem, również zmarłym, pochowano dnia 20 w jednym i tym samym grobie na cmentarzu, mającą lat pół [?] 32.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 7 września (prawa karta).
Kazimierz Drozdowski 1774 Rypin, Rypałki.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398145
Z góry pięknie dziekuję.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 7 września (prawa karta).
Kazimierz Drozdowski 1774 Rypin, Rypałki.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398145
Z góry pięknie dziekuję.
Adrian
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Rypałki
7 bm. i br. zakończył nieoczekiwanie życie przypadkową śmiercią /od wozu/ … /?/ uczciwy Kazimierz Drozdowski, mający ok. 60 lat i został pochowany na cmentarzu.
7 bm. i br. zakończył nieoczekiwanie życie przypadkową śmiercią /od wozu/ … /?/ uczciwy Kazimierz Drozdowski, mający ok. 60 lat i został pochowany na cmentarzu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa nr 73.
Wawrzyniec Cendrowski i Marianna Maliczowska, Rogowo 1815.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398145
Z góry pięknie dziękuję.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa nr 73.
Wawrzyniec Cendrowski i Marianna Maliczowska, Rogowo 1815.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398145
Z góry pięknie dziękuję.
Adrian
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Ciszewo
27 XI
zaślubieni: uczciwi Wawrzyniec Cendrowski (24 l.) i Marianna Maliczowska (20 l.); kawaler i panna, parafianie rypińscy
świadkowie: Ignacy Cendrowski; Jan Zaleski i inni wiarygodni
27 XI
zaślubieni: uczciwi Wawrzyniec Cendrowski (24 l.) i Marianna Maliczowska (20 l.); kawaler i panna, parafianie rypińscy
świadkowie: Ignacy Cendrowski; Jan Zaleski i inni wiarygodni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043