Akt ślubu, Makowski-Stryczek - Serock 1863 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

alicja2223

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 113
Rejestracja: śr 29 wrz 2021, 23:33

Akt ślubu, Makowski-Stryczek - Serock 1863 - OK

Post autor: alicja2223 »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
skan nr 329, wpis 3
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=21512984
Ostatnio zmieniony wt 05 paź 2021, 23:01 przez alicja2223, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt ślubu, Makowski-Stryczek - Serock 1863

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 3,
13.01.1863,
On:
Mathias /Maciej/ Makowski,
kawaler /der Junggesell/,
syn komornika z Wudzyn /der Einliegersohn aus Wudzyn/,
katolik,
lat 24

Ona:
Marianna Stryczek, panna /die Jungfrau/,
córka komornika z Serocka /die Einliegertochter aus Serock/,
katoliczka,
lat 26

oboje dorośli großjährig, więc nie muszą mieć zgody rodziców na ślub,

Zapowiedzi przedślubne /Aufgebote/ zostały ogłoszone w Wudzyn i Serock
w niedziele:
Dominica post Nativitatis /niedziela po narodzeniu/,
Dominca vacat, jakaś niedziela między 25.12.1862 a 6.01.1863
Dominica post Epiphaniam / po Trzech Królach /

świadkowie:
Johann Chelewski, mieszkaniec zasiedziały /der Einsasse/ z Serocka,
Martin Wolter, nauczyciel i organista z Serocka /der Lehrer und Organist aus Serock/

udzielający ślubu: Pfarrer /proboszcz/ Lomnitz
[Joseph, ur. 1817 w Piastoszynie pow. Tuchola,
święcenia kapłańskie po Sem. Duch w Pelplinie 18.04.1841,
po tym był wikarym w kilku placówkach a w Serocku proboszczem
od 26.07.1849. Zmarł w Serocku 22.01.1893]

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”