Parafia Gostyń, Cerekwica - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

InneCzasy

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 18 maja 2017, 00:10

Parafia Gostyń, Cerekwica - OK

Post autor: InneCzasy »

Witam.
Proszę o tłumaczenie dopisku znajdującego się na akcie ślubu. Notatka w języku niemieckim jest sporządzona w 1942r. na
akcie ślubu Piotra Rychlika i Walerii Nowakowskiej. z1889 roku napisanego w jęz. rosyjskim. Akt. nr 111 dostępny Tutaj

Z góry dziękuję za pomoc. Łukasz Wojtkowiak
Ostatnio zmieniony pt 15 paź 2021, 22:45 przez InneCzasy, łącznie zmieniany 9 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7894
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis:
Der Piotr Rychlik ist am 13. Dezember 1941 in Litzmannstadt /Łódź/
verstorben. Nr aktu zgonu: 9082/1941 Standesamt /USC/ Litzmannstadt.

Litzmannstadt, den 3. Januar 1942.
Der Standesbeamte in Vertretung: Knippen... dalej niewyraźne.

Litzmannstadt den 17.April 1942,
Das Amtsgericht / Sąd Obwodowy,
podpis nieczytelny

Justizinspektor als Urkundbeamte des Geschäftsstelle.
Vermerk 2773/1942

Pozdrawiam
Roman M.
InneCzasy

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 18 maja 2017, 00:10

Post autor: InneCzasy »

Witam!
Dziś mam nieco inną prośbę o tłumaczenie. Jedna z odnóg rodziny pochodzi z Gostynia. Mam rok, datę pasującą mniej więcej do urodzin pradziadka i nazwisko Wojtkowiak. Nic nie rozumiem po niemiecku i mam prośbę o ile to możliwe o przetłumaczenie aktu słowo w słowo - będzie mi łatwiej na przyszłość wiedzieć gdzie czego w nich szukać. Mam nadzieję, że nie sprawiam tym za dużego kłopotu. Z góry baaaaardzo dziękuję.

Akt urodzenia znajduje się TUTAJ.
Pozdrawiam Łukasz Wojtkowiak

POSZUKUJĘ RODZINY TADEUSZA MORAWSKIEGO Z WILNA!!!
Malrom

Sympatyk
Posty: 7894
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 29,
USC Gostyn, 8.03.1878,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znana,

szewc /der Schuhmacher/ Theodor Wall,
zam. Gostyn ulica Klasztorna nr 165 /Klosterstrasse Nr 165/,
katolik,
i zameldował, że jego żona Ursula Wall urodzona Wojtkowiak,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,

w Gostyn w jego mieszkaniu 3.03.1878
przed południem o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej,
któremu zostało nadane imię Joseph.

Odczytano , przyjęto i z powodu niepiśmienności znakami odręcznymi
zgłaszającego opatrzono +++

Urzędnik USC: Flieger

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony śr 08 kwie 2020, 22:44 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
InneCzasy

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 18 maja 2017, 00:10

Post autor: InneCzasy »

Dziękuję Malrom!

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Franciszki Wabińskiej ur. (27 data z płyty nagrobnej)29.12.1885r. w Gostyniu. Akt nr 228 znajduje się TUTAJ

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Łukasz Wojtkowiak

POSZUKUJĘ RODZINY TADEUSZA MORAWSKIEGO Z WILNA!!!
Malrom

Sympatyk
Posty: 7894
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 128,
USC Gostyn, 29.12.1885,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, co do osoby znany,

gospodarz /der Wirth/ Valentin Wabinski,
zam. Ziolkowo,
katolik,

i zgłosił, że Anna Wabinska urodzona Krzywinska, jego żona,
katoliczka,
zam. przy nim,

w Ziolkowo w jego mieszkaniu 27.12.1885 przed południem o 10 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Francisca.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Wabinski Walenty.

Urzędnik USC: Flieger

Pozdrawiam
Roman M.
InneCzasy

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 18 maja 2017, 00:10

Post autor: InneCzasy »

Dziękuję bardzo Roman!

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Zofii Wabińskiej. Rodzice Walenty Wabiński, Anna z d. Krzywińska. Akt sporządzono w dniu 10 kwietnia 1878r. numer 66 znajduje się TUTAJ

Akt wygląda prawie identycznie jak poprzedni. Wpadłem na niego przypadkiem, więc nie jestem pewien na 100%, ale to pewnie starsza siostra Franciszki. Z góry dzięki!
Pozdrawiam Łukasz Wojtkowiak

POSZUKUJĘ RODZINY TADEUSZA MORAWSKIEGO Z WILNA!!!
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Lukasz, tak to ta sama rodzina
10.4.1878
Tutaj tozsamosc gospodarza Valentin Wabinski, potwierdzona przez (znanego urzednikowi, stad) stolarza Peter Czekonski
Nazwisko rodowe Anny Krzyzynska- dnia 10.4 1878 przed poludniem o 1 (czyli w nocy) urodzila dziecko plci zenskiej, ktoremu nadano imie Sophie (Zofia)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
InneCzasy

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 18 maja 2017, 00:10

Post autor: InneCzasy »

Dziękuję serdecznie!

Dziś proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Walentego Wabińskiego ur. 8 lutego 1879r. w Mrowine par. Cerekwica. Syna Wojciecha i Marianny z domu Mendel. Akt nr. 21 znajduje się TUTAJ

Z góry śliczne dzięki!
Pozdrawiam Łukasz Wojtkowiak

POSZUKUJĘ RODZINY TADEUSZA MORAWSKIEGO Z WILNA!!!
Malrom

Sympatyk
Posty: 7894
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 21,
USC Cerekwica, 8.02.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj , co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Woyciech Woytkowiak,
katolik,
zam. Mrowino,
i zgłosił, że pani /die Frau/ Marianna Woytkowiak urodzona Mendel,
katoliczka,
zamieszkała przy swoim mężu Woytkowiak,

w Mrowino 3.02.1879 przed południem o 4 godzinie urodziła
dziecko płci męskiej, które to otrzymało imię Valentin.

Zgłaszający przy porodzie/narodzinach uczestniczył.

Odczytano, przyjęto i odręczne znaki postawiono.
+++ Handzeichen des Woyciech Woytkowiak

Urzędnik USC w Zastępstwie: Schmidt

Zgodność powyższej kopii z Głównym Rejestrem Urodzeń potwierdzam.
Cerekwica, 8.02.1879, der Standesbeamte in Vertretung: Schmidt.

Dopisek:
Na podstawie zarządzenia /Gemäß Verfügung/ Królewskiego Sądu
Krajowego w Poznaniu /Königlichen Landgericht zu Posen/, wnosi
się poprawkę, że poródka /die Entbundene / jest żoną zgłaszającego.
[wyraźniej to zaznaczono].

Cerekwica, 24.10.1880, der Standesbeamte in Vertretung: Schmidt

Pozdrawiam
Roman M.
InneCzasy

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 18 maja 2017, 00:10

Post autor: InneCzasy »

Dziękuję Roman M.

Nigdzie nie mogę znaleźć informacji o rodzicach Walentego Wabińskiego. Znalazłem dwa akty zgonu Rozalia Wabińska z domu Horyńska oraz jej małżonka Johanna. Czy ktoś mógłby zerknąć na te dwa akty i zobaczyć kim dla zmarłych był zgłaszający Walenty Wabiński, możliwe, że jest to wspomniane w aktach.
Akt zgonu Rozalii - TUTAJ
Akt zgonu Johanna - TUTAJ

Z góry ślicznie dziękuję!
Pozdrawiam Łukasz Wojtkowiak

POSZUKUJĘ RODZINY TADEUSZA MORAWSKIEGO Z WILNA!!!
Malrom

Sympatyk
Posty: 7894
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Johann Wabinski /wraz z Rozalią/był w Ziólkowie na tzw. dożywociu /der Auszügler-dożywotnik// i zmarł w
mieszkaniu gospodarza /der Wirt/ Valentin Wabinski.

Należy przypuszczać , że to był syn zmarłych rodziców, którzy przekazali gospodarstwo
w zamian za dożywotnie utrzymanie , zgodnie z zawartym kontraktem /taki był sporządzany/

Pozdrawiam
Roman M.
InneCzasy

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 18 maja 2017, 00:10

Post autor: InneCzasy »

Dziękuję Roman.
Skoro wychodzi na to, że to następna gałąź w moim drzewie, mógłbym Cię prosić o przetłumaczenie tych aktów?
P.S. Przy okazji, masz może wiedzę, czy tego typu kontrakty, były gdzieś spisywane i czy jest jakaś szansa na odnalezienie ich?
Pozdrawiam Łukasz Wojtkowiak

POSZUKUJĘ RODZINY TADEUSZA MORAWSKIEGO Z WILNA!!!
Malrom

Sympatyk
Posty: 7894
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

https://pl.wikipedia.org/wiki/Umowa_o_do%C5%BCywocie,

coś można znalezć w Wikipediii przypisy. Sporządzane były na pewno u notariusza czy też w miejscowym sądzie.

Pozdrawiam
Roman M.
InneCzasy

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 18 maja 2017, 00:10

Post autor: InneCzasy »

Pisałem prośbę wyżej ( ale niezgodnie z regulaminem ), więc ją ponawiam.
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Rozalii Wabińskiej z domu Horyńska. Miejscowość Ziółkowo akt. nr 49 spisany w Gostyniu 1-go ... 1904r. znajduje się TUTAJ

Z góry śliczne dzięki za pomoc.
Pozdrawiam Łukasz Wojtkowiak

POSZUKUJĘ RODZINY TADEUSZA MORAWSKIEGO Z WILNA!!!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”