Veronica ale jakie nazwisko zapisane w łacinie OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Veronica ale jakie nazwisko zapisane w łacinie OK

Post autor: Czupryna01 »

Uprzejmie proszę pomóc odczytać nazwisko Veronici zapisane w łacinie, link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9ab4bcba239f86d1
lub oryginał:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=0&y=2341
Na lewej stronie metryki, od dołu wiersze:
7-dmy: „Jacobi Mueller et Veronica”
6-sty: tu jest nazwisko Veroniki, ale jakie nazwisko napisano?
Z góry serdecznie dziękuję za wszystkie sugestie
Pzdr Romuald
Ostatnio zmieniony ndz 17 paź 2021, 16:22 przez Czupryna01, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ulzepflin
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Czupryna01 »

Andrzej75 pisze:Ulzepflin
-------------------
Ok. Dziękuję!
Wysoce prawdopodobne, że ksiądz zapisał tak, jak usłyszał nazwisko „Holzapfel-in”
w ciężko zrozumiałym nawet dla innych niemieckojęzycznych osób dialekcie niemieckim używanym na pocz. XIX wieku w płn Badenii, wiec wyszło jemu:
Ulzepfelin
Chciałem mieć potwierdzenie, gdyż po portalach genealogicznych jest wiele nieintencjonalnych pomyłek.
Dodatkowo mam trudności z zidentyfikowaniem żon(?)/żony Jacoba Müller, który:
a. 09-12-1802 w Auerbach, parafia Langensteibach, żeni się z Veronika Holzapfel
b. W pobliskiej miejscowości Birkenfeld inny(?) Jacob Müller tego samego dnia 09-12-1802 żeni się z Veroniką Müller
Gdy Jacob Müller pojawia się w kolonii Erdsmannweiler/Kochanów w przy metrykach jego żona jest zapisywana jako Veronika z Müllerów a raz jako Veronika Jal lub Jalin, a w tej w/w metryce ur. Zuzanny jest Veronika Ulzepfelin, czyli zapewne Holzapfelin, gdy Zuzanna umiera w 1808r., jako matka jest już Weronika z Millerów
Stąd próbuje ten galimatias rozwiązać. W metrykach głuchowskich związanych z Kochanowem szczególnie w pierwszym okresie widać, że koloniści nie potrafili dogadać się z księdzem, który do metryk ślubów dołącza złożone przez nich aneksy sprzeczne z tym, co sam napisał w metryce ślubu.
Pzdr Romuald
Ostatnio zmieniony ndz 17 paź 2021, 17:59 przez Czupryna01, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ja też bym powiedział, że chodzi tu o przekręcone nazwisko Holzapfel (w formie żeńskiej)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”