Akt ślubu Jagoda/Jagodziński - Łowicz Kolegiata 1807 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

lspine
Posty: 6
Rejestracja: ndz 04 lip 2021, 19:13

Akt ślubu Jagoda/Jagodziński - Łowicz Kolegiata 1807 - OK

Post autor: lspine »

Dzień dobry,

https://share.icloud.com/photos/0Yekpig ... 1PMZZFtIQw

Nr 17; Małszyce; Łowicz Kolegiata; 24(?).05.1807; Szymon Jagoda i Franciszka Wieteska(?) (ślub)

Inne znane dane - świadkowie najprawdopodobniej Piotr Jagodziński(?) oraz Wojciech Bebłącz(?). Zastanawiam się również nad nazwiskiem Szymona - czy tu też nie występuje Jagodziński. Aczkolwiek zawsze później i w aktach ślubów jego potomków widnieje już Jagoda (akty są po polsku).

Tam gdzie nie wiem czy dobrze rozczytałem lub czy posiadane wcześniej informacje są znaki zapytania. Czy mogę prosić o przetłumaczenie reszty?
Z góry bardzo dziękuję.

Łukasz Cupiał
Ostatnio zmieniony śr 27 paź 2021, 12:13 przez lspine, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu Jagoda - Łowicz Kolegiata 1807

Post autor: Andrzej75 »

Nie rozumiem, skąd te znaki zapytania: akt jest zindeksowany w Genetece; podano tam prawidłowo datę, nazwiska i wiek.

1807 17 Szymon Jagodziński Franciszka Wieleszczanka Łowicz Kolegiata Uwagi: łacina, lat 35 lat 20, Ś: Piotr Jagodziński i Wojciech Bebłacz
Data ślubu: 24.05.1807 r.

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=

(To, że te osoby później mogły być zapisywane w aktach z innymi nazwiskami, nie zmienia faktu, że w AM wpisano je tak, jak wpisano).

Dodatkowe informacje z aktu, których nie ma w Genetece: młodzi i świadkowie zostali określeni jako „pracowici”, jedni i drudzy byli z Małszyc; młodzi to kawaler i panna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
lspine
Posty: 6
Rejestracja: ndz 04 lip 2021, 19:13

Post autor: lspine »

Dziękuję bardzo za odpowiedź.

Znaki zapytania wynikają z tego, że dane miałem tylko z portalu MyHeritage. Szukając w Genetyce po nazwiska Jagoda nie znalazłem wpisu który Pan podlinkował - pierwszy raz spotkałem się z nazwiskiem Jagodziński.

Dziękuję jeszcze raz za tłumaczenie, miałem nadzieję na dane rodziców małżonków ale rozumiem, że niestety ich nie ma w akcie.

Pozdrawiam,
Łukasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

lspine pisze:miałem nadzieję na dane rodziców małżonków ale rozumiem, że niestety ich nie ma w akcie.
Nie ma.
Zawsze dobrze jest to sprawdzić, ale raczej w aktach łacińskich do pocz. XIX w. dane rodziców były podawane niezbyt często.
W przypadku tego aktu widać, że nie mogło tam być imion rodziców, bo np. po imieniu i nazwisku młodego, a przed imieniem i nazwiskiem młodej, są tylko 4 słowa (z których 3 są pisane małą literą — czyli na pewno nie mogą to być nazwy własne, takie jak imiona).
Te 4 słowa opisują stan cywilny młodego (juvenis = kawaler) i jego wiek (annorum triginta quinque = lat trzydzieści pięć).
Gdyby tam miała być informacja o rodzicach to: musiałoby tam się znaleźć więcej słów niż tylko te 4, imiona i nazwiska byłyby pisane dużymi literami, wystąpiłoby słowo filius = syn.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
lspine
Posty: 6
Rejestracja: ndz 04 lip 2021, 19:13

Post autor: lspine »

Super, dziękuję za dodatkowe wytłumaczenie. Obawiałem się, że może "z rodziców nieznanych" ale w takim wypadku szukam dalej :)

Pozdrawiam,
Łukasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Szymon umarł w 1814 r. (w akcie zgonu podano, że miał brata Piotra).
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =326&y=613
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
lspine
Posty: 6
Rejestracja: ndz 04 lip 2021, 19:13

Post autor: lspine »

Super, bardzo dziękuję za tą informację! Już sobie dodaję do drzewa.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”