Dzień dobry,
https://share.icloud.com/photos/0Yekpig ... 1PMZZFtIQw
Nr 17; Małszyce; Łowicz Kolegiata; 24(?).05.1807; Szymon Jagoda i Franciszka Wieteska(?) (ślub)
Inne znane dane - świadkowie najprawdopodobniej Piotr Jagodziński(?) oraz Wojciech Bebłącz(?). Zastanawiam się również nad nazwiskiem Szymona - czy tu też nie występuje Jagodziński. Aczkolwiek zawsze później i w aktach ślubów jego potomków widnieje już Jagoda (akty są po polsku).
Tam gdzie nie wiem czy dobrze rozczytałem lub czy posiadane wcześniej informacje są znaki zapytania. Czy mogę prosić o przetłumaczenie reszty?
Z góry bardzo dziękuję.
Łukasz Cupiał
Akt ślubu Jagoda/Jagodziński - Łowicz Kolegiata 1807 - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt ślubu Jagoda/Jagodziński - Łowicz Kolegiata 1807 - OK
Ostatnio zmieniony śr 27 paź 2021, 12:13 przez lspine, łącznie zmieniany 2 razy.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt ślubu Jagoda - Łowicz Kolegiata 1807
Nie rozumiem, skąd te znaki zapytania: akt jest zindeksowany w Genetece; podano tam prawidłowo datę, nazwiska i wiek.
1807 17 Szymon Jagodziński Franciszka Wieleszczanka Łowicz Kolegiata Uwagi: łacina, lat 35 lat 20, Ś: Piotr Jagodziński i Wojciech Bebłacz
Data ślubu: 24.05.1807 r.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
(To, że te osoby później mogły być zapisywane w aktach z innymi nazwiskami, nie zmienia faktu, że w AM wpisano je tak, jak wpisano).
Dodatkowe informacje z aktu, których nie ma w Genetece: młodzi i świadkowie zostali określeni jako „pracowici”, jedni i drudzy byli z Małszyc; młodzi to kawaler i panna.
1807 17 Szymon Jagodziński Franciszka Wieleszczanka Łowicz Kolegiata Uwagi: łacina, lat 35 lat 20, Ś: Piotr Jagodziński i Wojciech Bebłacz
Data ślubu: 24.05.1807 r.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
(To, że te osoby później mogły być zapisywane w aktach z innymi nazwiskami, nie zmienia faktu, że w AM wpisano je tak, jak wpisano).
Dodatkowe informacje z aktu, których nie ma w Genetece: młodzi i świadkowie zostali określeni jako „pracowici”, jedni i drudzy byli z Małszyc; młodzi to kawaler i panna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Dziękuję bardzo za odpowiedź.
Znaki zapytania wynikają z tego, że dane miałem tylko z portalu MyHeritage. Szukając w Genetyce po nazwiska Jagoda nie znalazłem wpisu który Pan podlinkował - pierwszy raz spotkałem się z nazwiskiem Jagodziński.
Dziękuję jeszcze raz za tłumaczenie, miałem nadzieję na dane rodziców małżonków ale rozumiem, że niestety ich nie ma w akcie.
Pozdrawiam,
Łukasz
Znaki zapytania wynikają z tego, że dane miałem tylko z portalu MyHeritage. Szukając w Genetyce po nazwiska Jagoda nie znalazłem wpisu który Pan podlinkował - pierwszy raz spotkałem się z nazwiskiem Jagodziński.
Dziękuję jeszcze raz za tłumaczenie, miałem nadzieję na dane rodziców małżonków ale rozumiem, że niestety ich nie ma w akcie.
Pozdrawiam,
Łukasz
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nie ma.lspine pisze:miałem nadzieję na dane rodziców małżonków ale rozumiem, że niestety ich nie ma w akcie.
Zawsze dobrze jest to sprawdzić, ale raczej w aktach łacińskich do pocz. XIX w. dane rodziców były podawane niezbyt często.
W przypadku tego aktu widać, że nie mogło tam być imion rodziców, bo np. po imieniu i nazwisku młodego, a przed imieniem i nazwiskiem młodej, są tylko 4 słowa (z których 3 są pisane małą literą — czyli na pewno nie mogą to być nazwy własne, takie jak imiona).
Te 4 słowa opisują stan cywilny młodego (juvenis = kawaler) i jego wiek (annorum triginta quinque = lat trzydzieści pięć).
Gdyby tam miała być informacja o rodzicach to: musiałoby tam się znaleźć więcej słów niż tylko te 4, imiona i nazwiska byłyby pisane dużymi literami, wystąpiłoby słowo filius = syn.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Szymon umarł w 1814 r. (w akcie zgonu podano, że miał brata Piotra).
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =326&y=613
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =326&y=613
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043