Akt ślubu Stanislaus Wieczorek i Maria Wallasch 1910 OK r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Stanislaus Wieczorek i Maria Wallasch 1910 OK r.

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1910 r. (USC Bielschowitz) Stanisława Wieczorek (syn Johanna Wieczorek i Karoliny Schymczyk) i Marii Wallasch

Jest też dopisek...

https://www.fotosik.pl/zdjecie/32ba3f09c214ce69


Z góry dziękuję za pomoc

Mariola
Ostatnio zmieniony pn 01 lis 2021, 19:54 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Akt ślubu Stanislaus Wieczorek i Maria Wallasch 1910 r.

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 48,
USC Bielschowitz, 3.09.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. kawaler, robotnik/pracownik kopalni /der Grubenarbeiter/ Stanislaus Wieczorek,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 11.08.1886 w Bielschowitz , Kreis Zabrze,
zam. Bielschowitz,
syn inwalidy /der Invalide/ Johann Wieczorek i jego żony
Caroline urodzonej Schymczyk, zamieszkałych w Bielschowitz=Colonie, Kr. Zabrze.

2. panna Marie Wallasch, bez zawodu,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 9.02.1891 w Bielschowitz,
zam. Bielschowitz,
córka górnika /der Bergmann/ Paul Wallasch i jego żony
Pauline urodzonej Jarczyk,
zamieszkałych w Bielschowitz, Kr. Zabrze,

Świadkowie obrani i stawili się, co do osób znani,

3. inwalida /der Invalide/ Martin Wieczorek,
lat 65, zam. Bielschowitz,

4. robotnik/pracownik kopalni /der Grubenarbeiter/ Paul Schalasta,
lat 31, zam. Paulsdorf, Kreis Zabrze.

Narzeczeni w obecności świadków zapytani przez urzędnika s.c. czy chcą
wejść w związek małżeński, odpowiedzieli pozytywnie, wobec tej woli
urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego orzekł,że od tej pory są
pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Stanislaus Wieczorek,
Marie Wieczorek geborene Wallasch,
Martin Wieczorek,
Paul Schalasta.

Urzędni Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Polozek

dopisek:
Syn Herbert Johann Wieczorek ur. 24.01.1919 w Bielschowitz
USC Bielschowitz nr aktu urodzenia 19/1919, zawarł pierwsze małżeństwo
w USC Antonienhütte nr aktu ślubu 53/1944.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”