Akt urodzenia, Kowalczyk - Rzędowice, Książ Wielki 1906

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Małgorzata_G
Posty: 2
Rejestracja: sob 30 paź 2021, 18:14

Akt urodzenia, Kowalczyk - Rzędowice, Książ Wielki 1906

Post autor: Małgorzata_G »

Cześć :)

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia mojego pradziadka.
Jan Kowalczyk, urodzony w 1906, syn Franciszka i Tekli, Parafia Książ Wielki.
Niestety nic więcej nie wiem a zależy mi na dokładniejszych informacjach.

https://images89.fotosik.pl/549/91283851469711cdmed.jpg

Dziękuję bardzo :)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt urodzenia, Kowalczyk - Rzędowice, Książ Wielki 1906

Post autor: Andrzej75 »

Gdyby akt był spisany po łacinie, to nawet osoba nieznająca tego języka odczytałaby poszczególne litery, a tylko nie zdołałaby przetłumaczyć słów — bo łacina jest zapisywana alfabetem i odręcznym pismem łacińskim (antykwą).
Jeśli nie da się nawet odczytać liter, to albo zastosowano odręczne pismo gotyckie (kurrentę, np. w języku niemieckim albo czeskim), albo mamy do czynienia z alfabetem innym niż łaciński (np. cyrylicą).

Książ Wielki był w zaborze rosyjskim i od 1868 r. akta stanu cywilnego spisywano po rosyjsku, cyrylicą.

Cyrylica nie jest przystosowana do sporządzania zapisów po łacinie.
Odręczne pismo cyrylickie bardzo łatwo odróżnić od łacińskiego, zawiera bowiem mnóstwo charakterystycznych liter:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet_rosyjski

Prośbę o przetłumaczenie aktu proszę zamieścić dziale tłumaczeń z rosyjskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”