Akt urodzenia, Gil - Nisko 1900 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mrfinepoint

Sympatyk
Adept
Posty: 60
Rejestracja: pt 10 lis 2017, 23:45

Akt urodzenia, Gil - Nisko 1900 - OK

Post autor: mrfinepoint »

Dzień dobry proszę o tłumaczenie wszystkich tych zawiłych zapisków
Nr 158 - Nisko - 1900 - Gil Aniela (urodzenia)

https://we.tl/t-DPwXvB3elm

Niestety nie mogę znaleźć aktu na metrykach

Pozdrawiam
Kasia
Ostatnio zmieniony ndz 31 paź 2021, 08:32 przez mrfinepoint, łącznie zmieniany 3 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

158 / 16 XI / 17 XI / 462 / Aniela / Antoni Dąbek, s. Feliksa i Anny Samek, córki Kazimierza (’74, 26/5) / Franciszka, c. Wawrzyńca Macieja i Katarzyny [skreślone: Marianny] Warchoł (’75, 17/8​) / ’900, 26/5 / Jan Olak, rol.; Aniela Samojeden, panna
Akusz. nieegz. jw.
Chrz. Władysław Nachajski, miejscowy wik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mrfinepoint

Sympatyk
Adept
Posty: 60
Rejestracja: pt 10 lis 2017, 23:45

Post autor: mrfinepoint »

Czy może orientuje się Pan dlaczego imię Marianna jest skreślone? zwykła pomyłka?

Kasia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tak, pewnie to była pomyłka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mrfinepoint

Sympatyk
Adept
Posty: 60
Rejestracja: pt 10 lis 2017, 23:45

Post autor: mrfinepoint »

A te cyfry co oznaczają? ’75, 17/8) /

[ ’900, 26/5]- czy tu nie ma błędu? Nie powinno być 6/2?


Tam na tym akcie pod "legimi" jest taki dopisek: 3 literki i ułamek 6/2. Co oznaczają takie rzeczy?

Co oznacza "akusz. nieegz. jw."

I jeszcze jedno pytanie. Czemu Aniela Gil jest Angela, a chrzestna pisana już jako Aniela?

Kasia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

mrfinepoint pisze:A te cyfry co oznaczają? ’75, 17/8
Datę urodzenia.
mrfinepoint pisze:[ ’900, 26/5]- czy tu nie ma błędu? Nie powinno być 6/2?
Rzeczywiście, błędnie przepisałem 2x te same liczby, powinno być 6/2.
mrfinepoint pisze:3 literki i ułamek 6/2. Co oznaczają takie rzeczy?
Tutaj jest to data ślubu (’900, 6/2).
mrfinepoint pisze:Co oznacza "akusz. nieegz. jw."
Akuszerka nieegzaminowana, jak wyżej.
mrfinepoint pisze:I jeszcze jedno pytanie. Czemu Aniela Gil jest Angela, a chrzestna pisana już jako Aniela?
Może chrzestna tak się sama podpisała.
A może osoba spisująca metrykę się pomyliła i zamiast po łacinie napisała to imię po polsku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mrfinepoint

Sympatyk
Adept
Posty: 60
Rejestracja: pt 10 lis 2017, 23:45

Post autor: mrfinepoint »

dziękuję za pomoc

Kasia
Aletka
Posty: 7
Rejestracja: pn 01 lis 2021, 19:58

Post autor: Aletka »

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Tkaczyka z roku 1900 ze wsi Podzakrzówek

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=6&y=0

Bardzo dziękuje za pomoc, Ola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”