Akt ślubu Andres Kulik i Josepha Magosz 1840 r. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Andres Kulik i Josepha Magosz 1840 r. OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam serdecznie

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andresa Kulik z Josephą Magosz. Miejscowość Komorniki blisko Krapkowic (woj. opolskie)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/464dd11b0b804f31

Z góry dziękuję za pomoc


Pozdrawiam

Mariola
Ostatnio zmieniony pn 08 lis 2021, 14:16 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Akt ślubu Andres Kulik i Josepha Magosz 1840 r.

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 8,
Jarczowitz, 17.08.1840,

W komornickim kościele parafialnym /Kommorniker Pfarrkirche/
po trzech zapowiedziach przedślubnych w niedziele 5,6 i 7 po Zielonych Świątkach
/nach 3 maligen Aufbietungen als den 5,6 und 7 Sonntag nach Pfingsten/
zaślubieni zostali przez proboszcza Serp. /Pfarrer Serp./ [jakby skrót, bo kropka, może od nazwy miejscowości] wolnego stanu czeladnik kowalski /der Schmiedtgeselle/ Andres Kulik syn
Gabriela Kulik zagrodnika /der Gärtner, drobny rolnik z chatką i kawałkiem ziemi/ z Kerpen
z
wolnego stanu służącą /die Magd/ Josepha, córką po zmarłym chałupniku /der Häusler/ Christopf
Magosz z Jarczowitz .

Świadkowie /die Zeugen/:
Wencel Bialek, z Borek,
Lucas Bialek, z Wesola , obydwaj chałupnicy /die Häuslers/

Narzeczony miał lat 31,/ Junggesell -kawaler /
narzeczona 21 lat. /Jungfer-panna/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”