Akt ślubu, Skoumal - Oslavany 1851

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Jan_ek

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: ndz 07 lut 2021, 23:05
Lokalizacja: Głubczyce
Kontakt:

Akt ślubu, Skoumal - Oslavany 1851

Post autor: Jan_ek »

Szanowni Państwo,

zwracam się do was z uprzejmą prośbą o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu poniższego aktu ślubu. Niżej przedstawiam wszystkie znane mi dane dotyczące osób oraz link do aktu.

Mąż: Franciszek/Frantisek/Franz Skoumal
Żona: Marianna/Maria Pavek, córka Ondreja Pavek
Ślub 23 września 1851 w Oslavanie

Link:
https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -00340.jp2

Z góry dziękuję za wszelką pomoc!
Pozdrawiam serdecznie,
Janek

---
Nazwiska: Skoumal, Naróg, Kamiński, Picheta, Hammer, Huchro
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

odpis:

23. September 1851,

Franz Skaumal [katolik, lat 22, nieżonaty, dom nr 57?], Patretal ? Invalid
und Bergmann in Oslawann, ehelicher Sohn des Thomas Skaumal
Viertler [jakiś gospodarz 1/4 w Austrii, sprawdzić] in Augezd Boskowitzer Hauptmannschafts Nummer 26 und der Marianna Geborene Joschkin Jeschkin?, /niewyraźne /seines Eheweibs.

Maria Rosa eheliche Tochter des Andreas Pawek , Ganzlähners
/ chodzi o miarę pola czyli cały łan /łac. laneus/, w Polsce około 16 ha /
in Oslawann [katoliczka, lat 25, niezamężna, dom - ] und der
Marianna /recte: Barbara/ geborene Paul Nowotny seines Eheweibs/

Beiständ:
Josef Klozinger
d.i.
Josef Klotzniker, Steiger bei Herrn Lehner

Henzli Paweck, też Ganzlähner in Oslawann

Cooperator /wikary/ Friedrich Krayczy/

Uwagi:
1.Paterliche Bewilligung des Vaters des minderjährigen Bräutigams
de dato Boskowitzer Bezirks Hauptmannschafts 22. July 18551

2. Zustimmung der Augezden Gemeinde und Boskowitzer Bezirks
Hauptmannschaft vom 24.Juny 1851,

3. Bewilligung des k.k. /königlich keiserlich/ Landes Militair - Commando vom 27. Juny 1851, Zahl 3766 laut Intimat der Bozkowitzer Bezirkshauptmannschaft vom 25.08,1858 , Zahl 7229.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Patental-Invalide- inwalida wojskowy/ zolnierz, policjant, ktory dostawal wyplate z kasy iwalidow wojennych, (pod warunkiem, ze pozostanie w kraju- Österreich-Ungarn) Otrzymywal Patental- Urkunde (swidectwo) na tej podstawie wyplacano mu rente
Nazwisko matki chyba Jeschkin
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Beatko, dzięki za wsparcie. Patental-Invalide/Urkunde dopisałem do słownika.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”