Akt ślubu Kowalski - Brzeziny 1803 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

WiktorJ

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: ndz 17 kwie 2016, 23:13

Akt ślubu Kowalski - Brzeziny 1803 - OK

Post autor: WiktorJ »

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu:

Nr 18 - Brzeziny - 1803 - Kowalski Piotr i Kwiatkoszczanka Julianna (ślub)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=298531

Akty nie są numerowane — mi chodzi o ten zaczynający się na dole z prawej strony lewej kartki od słowa "Zawady".

Z góry dziękuję za pomoc

WIktorJ
Ostatnio zmieniony czw 18 lis 2021, 23:05 przez WiktorJ, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu Kowalski - Brzeziny 1803

Post autor: Andrzej75 »

Zawady albo Tadzin
20 II 1803
zaślubieni: pracowici Piotr Kowalski, kawaler, 24 l., z Bud Kołackich, nie mieszkający tam stale, lecz tylko przebywający na wyrobku; Julianna Kwiatkoszczanka, panna, 20 l., z Zawad albo wsi Tadzina
świadkowie: Stanisław Matczak; Andrzej Stańczyk ze wsi Zawad albo Tadzina; Wawrzyniec Grunczewski z Bud Kołackich
błogosławił: Grzegorz Janiszewski, wikariusz brzezińskiego kościoła parafialnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
WiktorJ

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: ndz 17 kwie 2016, 23:13

Post autor: WiktorJ »

Dziękuję bardzo, ale nie wiem co sądzić o tym "albo" pomiędzy nazwami wsi. Nie są one jakieś bliskie — odległość między nimi to ok. 15 km. Panna młoda sama nie wiedziała, skąd jest? Ma ktoś pomysł jak to rozumieć?

Pozdrawiam
WiktorJ
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To jest (podwójna) nazwa JEDNEJ wsi: Zawady albo Tadzin.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”