Akt ślubu z roku 1930 z Berlina - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Akt ślubu z roku 1930 z Berlina - ok

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 153 (wraz z dopiskiem oczywiście w miarę możliwości) James Baumgarten i Marta Hochmann. Rok 1930, Berlin.

https://naforum.zapodaj.net/fae4ebf0deb1.jpg.html
Ostatnio zmieniony sob 20 lis 2021, 23:02 przez gkalwak, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 153,
Rejestr zapowiedzi przedślubnych nr 158 /Aufgebotsverzeichnis/

USC Berlin=Friedenau, 16.04.1930,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. kupiecki reprezentant/przedstawiciel James Baumgarten,
uznany na podstawie przedstawionej umowy zapowiedzi przedślubnej,
ur. 27.07.1899 w Berlinie,
rejestr urodzeń /Geburtsregister/ nr 1921 USC Berlin IVb,
zamieszkały Berlin-Tempelhof, Kaiserkorso 4.

2. korespondentka /die Korrespondentin /Martha Hochmann,
uznana na podstawie przedstawionej umowy przedślubnej,
ur. 26.10.1899 w Wulferstedt, Kreis Oscherleben,
Geburtsregister nr 41, Standesamt Wulferstedt,
zamieszkałej Berlin-Friedenau, Albestraße 15,

Zamiast roku urodzenia 1892 wpisałem właściwy rok urodzenia narzeczonego 1899,
i zostało to poprawione jeszcze w trakcie wypisywania
aktu ślubu i podpisane przez wszystkich stawających
co zatwierdził urzędnik stanu cywilnego o nazwisku Steinicke.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”