Dzień dobry,
Czy możesz mi przetłumaczyć akt ślubu Piotr z Agnieska w Kraszewice ?
(akt szósty na dole strony)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1930319
Dziękuję bardzo
Henryk
Akt ślubu : Piotr z Agnieska - OK - Merci
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Akt ślubu : Piotr z Agnieska - OK - Merci
Ostatnio zmieniony ndz 28 lis 2021, 23:04 przez henryck_Janocha, łącznie zmieniany 3 razy.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt ślubu : Piotr z Agnieska
Cet acte écclésiastique est plutot pauvre en informations.
Wieś Kraszewice
4 XI 1810
zaślubieni: pracowici Piotr Trzeciak, wdowiec, 30 lat, z Chełma; Agnieszka Wojtalakowa, wdowa, 18 lat, z Kraszewic
świadkowie: pracowici Antoni Trzeciak; Jan Stypa oraz inni wiarygodni ze wspomnianej wsi
Mais (outre cet acte latin) on peut trouver un acte écrit en polonais où il y a beaucoup plus d’informations:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1930298 (nro 9)
Wieś Kraszewice
4 XI 1810
zaślubieni: pracowici Piotr Trzeciak, wdowiec, 30 lat, z Chełma; Agnieszka Wojtalakowa, wdowa, 18 lat, z Kraszewic
świadkowie: pracowici Antoni Trzeciak; Jan Stypa oraz inni wiarygodni ze wspomnianej wsi
Mais (outre cet acte latin) on peut trouver un acte écrit en polonais où il y a beaucoup plus d’informations:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1930298 (nro 9)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Je pense que Franciszek portait des noms différents : Wojtalak, Wojtala [1], Wojtas [2], Wojtos [3], Wojtaszczyk.
Mais tous ces noms de famille dérivent du prénom Wojciech (Wojtek).
Franciszek était le berger (owczarz ; opilio). Les bergers changeaient souvent de lieu de résidence. Et (en changeant de lieu de résidence) ils pouvaient changer ses noms.
[1]
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1810
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1930300
[2] Nom d’Agnieszka — Pierzakowska
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1808
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
[3] Nom d’Agnieszka — Piwakówka
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1808
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Mais tous ces noms de famille dérivent du prénom Wojciech (Wojtek).
Franciszek était le berger (owczarz ; opilio). Les bergers changeaient souvent de lieu de résidence. Et (en changeant de lieu de résidence) ils pouvaient changer ses noms.
[1]
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1810
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1930300
[2] Nom d’Agnieszka — Pierzakowska
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1808
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
[3] Nom d’Agnieszka — Piwakówka
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1808
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Bonjour Andrzej,
Merci pour vos indications ci dessous, et des liens correspondants.
L’acte de décès de Franciszek est certainement le bon puisque son épouse s’est remariée après son décès, avec Piotr Trzeciak le 3 novembre 1810. De même que les actes de naissance de Katarzyna, née avant le décès de son père.
Pourriez vous me traduire ces 3 actes ?
Cordialement.
Henryck.
Merci pour vos indications ci dessous, et des liens correspondants.
L’acte de décès de Franciszek est certainement le bon puisque son épouse s’est remariée après son décès, avec Piotr Trzeciak le 3 novembre 1810. De même que les actes de naissance de Katarzyna, née avant le décès de son père.
Pourriez vous me traduire ces 3 actes ?
Cordialement.
Henryck.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Wieś Kraszewice
Roku jw., 19 III zmarł nagle pracowity Franciszek Wojtala, owczarz z Kraszewic, mający 25 lat, na puchlinę wodną, pozbawiony sakramentów, pochowany na cmentarzu 24 III.
---
/Akt po polsku, cywilny, według formularza z Kodeksu Napoleona/
Nr 32
Dobrenice
Roku 1808, dnia 3 miesiąca listopada o godzinie 5 w wieczór.
Przed nami, plebanem raczyńskim, sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy raczyńskiej powiatu piotrkowskiego w departamencie kaliskim, stawił się Franciszek Wojtas, owcarz, w Dobrenicach zamieszkały, liczący lat 26, i okazał nam dziecię płci niewieściej, które urodziło się w domu jego pod numerem 21 na dniu 1 listopada [sic!] roku bieżącego, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Agnieszki Pierzakowski [sic!], pierwszego ślubu, 20 lat mającej jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imiona Katarzyna Bibianna. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Michała [sic!] Monety, włościanina, liczącego lat 33, w Dobrenicach zamieszkałego, tudzież Jakuba Słowińskiego, włościanina z wioski Kalinek w gminie bąkogórskiej położonego, który rok 25 kończy. Ojciec i świadkowie z nami niniejszy akt urodzenia, po przeczytaniu onego stawającym, podpisali.
X. Grzegorz Rzewuski, pleban raczyński, sprawujący obowiązki urzędnika stanu cywilnego
Franciszek Wojtas, ojciec xxx
Michał Moneta xxx
Jakub Słowiński xxx / świadkowie
---
/Akt po łacinie, kościelny/
Nr 68
Dobrenice
3 XI, ja, jw., ochrzciłem dziecię imieniem Katarzyna, urodzoną 31 X [sic!], [córkę] pracowitych Franciszka i Agnieszki Piwakówki [sic!] Wojtosów, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: Jakub Sławiński, ze wsi Kalinki w parafii Bąkowa Góra, i Marianna, żona Melchiora [sic!] Monety ze wsi Dobrenice.
Roku jw., 19 III zmarł nagle pracowity Franciszek Wojtala, owczarz z Kraszewic, mający 25 lat, na puchlinę wodną, pozbawiony sakramentów, pochowany na cmentarzu 24 III.
---
/Akt po polsku, cywilny, według formularza z Kodeksu Napoleona/
Nr 32
Dobrenice
Roku 1808, dnia 3 miesiąca listopada o godzinie 5 w wieczór.
Przed nami, plebanem raczyńskim, sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy raczyńskiej powiatu piotrkowskiego w departamencie kaliskim, stawił się Franciszek Wojtas, owcarz, w Dobrenicach zamieszkały, liczący lat 26, i okazał nam dziecię płci niewieściej, które urodziło się w domu jego pod numerem 21 na dniu 1 listopada [sic!] roku bieżącego, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Agnieszki Pierzakowski [sic!], pierwszego ślubu, 20 lat mającej jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imiona Katarzyna Bibianna. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Michała [sic!] Monety, włościanina, liczącego lat 33, w Dobrenicach zamieszkałego, tudzież Jakuba Słowińskiego, włościanina z wioski Kalinek w gminie bąkogórskiej położonego, który rok 25 kończy. Ojciec i świadkowie z nami niniejszy akt urodzenia, po przeczytaniu onego stawającym, podpisali.
X. Grzegorz Rzewuski, pleban raczyński, sprawujący obowiązki urzędnika stanu cywilnego
Franciszek Wojtas, ojciec xxx
Michał Moneta xxx
Jakub Słowiński xxx / świadkowie
---
/Akt po łacinie, kościelny/
Nr 68
Dobrenice
3 XI, ja, jw., ochrzciłem dziecię imieniem Katarzyna, urodzoną 31 X [sic!], [córkę] pracowitych Franciszka i Agnieszki Piwakówki [sic!] Wojtosów, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: Jakub Sławiński, ze wsi Kalinki w parafii Bąkowa Góra, i Marianna, żona Melchiora [sic!] Monety ze wsi Dobrenice.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Merci beaucoup Andrzej,
je vais maintenant chercher l’acte de naissance de Franciszek vers l’année 1785. J’espère ainsi avoir les noms de ses parents.
Cordialement.
Henryk.
............................
Bardzo dziękuję Andrzeju,
poszukam teraz metryki urodzenia Franciszka około roku 1785.
Mam więc nadzieję, że poznam nazwiska jego rodziców.
Pozdrowienia.
Henryka.
je vais maintenant chercher l’acte de naissance de Franciszek vers l’année 1785. J’espère ainsi avoir les noms de ses parents.
Cordialement.
Henryk.
............................
Bardzo dziękuję Andrzeju,
poszukam teraz metryki urodzenia Franciszka około roku 1785.
Mam więc nadzieję, że poznam nazwiska jego rodziców.
Pozdrowienia.
Henryka.