Akt ślubu Ettel Koffler i Schaje Eisenstein 1858 / OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Wronikowska_Julia
Posty: 8
Rejestracja: wt 11 sie 2020, 18:29

Akt ślubu Ettel Koffler i Schaje Eisenstein 1858 / OK

Post autor: Wronikowska_Julia »

Dzień dobry,

bardzo poproszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu ślubu. Dostałam ten skan z Archiwum Państwowego we Lwowie, wypis pochodzi z ksiąg metrykalnych gminy żydowskiej w Stanisławowie.

Akt ślubu dotyczy panny Ettel Koffler urodzonej w 1843 i kawalera Schaje Eisenstein urodzonego w 1833 rou.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/wF6 ... QU15EImniK


Z góry dziękuję za pomoc.
Z wyrazami szacunku,
Julia Wronikowska Nunes
Ostatnio zmieniony wt 30 lis 2021, 15:23 przez Wronikowska_Julia, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis:
3,
26.07.1858, 1865-skreślone

Schaje Eisenstein /1833/1/-
Ettel Koffler /1843/1/-

mit Heiraths Bewilligung k.k./kaiserlich-königlich/ Kreis= Behörde
22.07.1858 Z.12158- Mit Bezug auf der mittelst k.k. Bezirksämtlichen
Erlaß vom 12.05.1865 ZZ 8609 mitgetheilter Genehmigung der
Hohen k.k. Statthalterey vom 15.09.1864 Z.37073 k.k. Kreis=Behörde
Erlaß vom 1.10.1864 Z.9989 nachgetragen,

Stanislau/m? /Stanisławów/ am 19.05.1865

Jacob Bib... /Bibrowicz?...
[beeideter Matrikelführer]

Pozdrawiam
Roman M.
Wronikowska_Julia
Posty: 8
Rejestracja: wt 11 sie 2020, 18:29

Post autor: Wronikowska_Julia »

Malrom pisze:odpis:
3,
26.07.1858, 1865-skreślone

Schaje Eisenstein /1833/1/-
Ettel Koffler /1843/1/-

mit Heiraths Bewilligung k.k./kaiserlich-königlich/ Kreis= Behörde
22.07.1858 Z.12158- Mit Bezug auf der mittelst k.k. Bezirksämtlichen
Erlaß vom 12.05.1865 ZZ 8609 mitgetheilter Genehmigung der
Hohen k.k. Statthalterey vom 15.09.1864 Z.37073 k.k. Kreis=Behörde
Erlaß vom 1.10.1864 Z.9989 nachgetragen,

Stanislau/m? /Stanisławów/ am 19.05.1865

Jacob Bib... /Bibrowicz?...
[beeideter Matrikelführer]

Pozdrawiam
Roman M.
Dzień dobry,

bardzo dziękuję panie Romanie. Nadal niestety niewiele mogę z tego zrozumieć. Na przykład czy ślub odbył się w 65 czy w 58, ale przynajmniej wiem, że mam kolejną zagadkę do rozwiązania. Bardzo wielkie dzięki.

Z wyrazami szacunku,
Julia Wronikowska Nunes
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Julia, tak jak ja to rozumiem - slub z zezwoleniem w 1858 (ona 15 lat, on 25) a dopiero w 1865 wpisany w ksiegi, na podstawie zezwolenia jakiegos urzedu rady miejskiej z 1864.
Ale faktycznie tak zakrecone, ze pewnosci nie mam.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Wronikowska_Julia
Posty: 8
Rejestracja: wt 11 sie 2020, 18:29

Post autor: Wronikowska_Julia »

Dzień dobry, bardzo dziękuję pani Beato za odpowiedź. Będę próbowała jeszcze to rozkręcać, ale wątek edytuję, bo tłumaczenie jest. Dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie,
Julia Wronikowska Nunes
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”