Akt ślubu : Piotr z Agnieska - OK - Merci

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Akt ślubu : Piotr z Agnieska - OK - Merci

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Czy możesz mi przetłumaczyć akt ślubu Piotr z Agnieska w Kraszewice ?
(akt szósty na dole strony)


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1930319


Dziękuję bardzo
Henryk
Ostatnio zmieniony ndz 28 lis 2021, 23:04 przez henryck_Janocha, łącznie zmieniany 3 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu : Piotr z Agnieska

Post autor: Andrzej75 »

Cet acte écclésiastique est plutot pauvre en informations.

Wieś Kraszewice
4 XI 1810
zaślubieni: pracowici Piotr Trzeciak, wdowiec, 30 lat, z Chełma; Agnieszka Wojtalakowa, wdowa, 18 lat, z Kraszewic
świadkowie: pracowici Antoni Trzeciak; Jan Stypa oraz inni wiarygodni ze wspomnianej wsi

Mais (outre cet acte latin) on peut trouver un acte écrit en polonais où il y a beaucoup plus d’informations:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1930298 (nro 9)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Je pense que Franciszek portait des noms différents : Wojtalak, Wojtala [1], Wojtas [2], Wojtos [3], Wojtaszczyk.
Mais tous ces noms de famille dérivent du prénom Wojciech (Wojtek).
Franciszek était le berger (owczarz ; opilio). Les bergers changeaient souvent de lieu de résidence. Et (en changeant de lieu de résidence) ils pouvaient changer ses noms.

[1]

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1810

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1930300

[2] Nom d’Agnieszka — Pierzakowska

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1808

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

[3] Nom d’Agnieszka — Piwakówka

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1808

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Bonjour Andrzej,

Merci pour vos indications ci dessous, et des liens correspondants.
L’acte de décès de Franciszek est certainement le bon puisque son épouse s’est remariée après son décès, avec Piotr Trzeciak le 3 novembre 1810. De même que les actes de naissance de Katarzyna, née avant le décès de son père.

Pourriez vous me traduire ces 3 actes ?

Cordialement.
Henryck.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Kraszewice
Roku jw., 19 III zmarł nagle pracowity Franciszek Wojtala, owczarz z Kraszewic, mający 25 lat, na puchlinę wodną, pozbawiony sakramentów, pochowany na cmentarzu 24 III.

---

/Akt po polsku, cywilny, według formularza z Kodeksu Napoleona/

Nr 32
Dobrenice
Roku 1808, dnia 3 miesiąca listopada o godzinie 5 w wieczór.
Przed nami, plebanem raczyńskim, sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy raczyńskiej powiatu piotrkowskiego w departamencie kaliskim, stawił się Franciszek Wojtas, owcarz, w Dobrenicach zamieszkały, liczący lat 26, i okazał nam dziecię płci niewieściej, które urodziło się w domu jego pod numerem 21 na dniu 1 listopada [sic!] roku bieżącego, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Agnieszki Pierzakowski [sic!], pierwszego ślubu, 20 lat mającej jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imiona Katarzyna Bibianna. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Michała [sic!] Monety, włościanina, liczącego lat 33, w Dobrenicach zamieszkałego, tudzież Jakuba Słowińskiego, włościanina z wioski Kalinek w gminie bąkogórskiej położonego, który rok 25 kończy. Ojciec i świadkowie z nami niniejszy akt urodzenia, po przeczytaniu onego stawającym, podpisali.

X. Grzegorz Rzewuski, pleban raczyński, sprawujący obowiązki urzędnika stanu cywilnego
Franciszek Wojtas, ojciec xxx
Michał Moneta xxx
Jakub Słowiński xxx / świadkowie

---

/Akt po łacinie, kościelny/

Nr 68
Dobrenice
3 XI, ja, jw., ochrzciłem dziecię imieniem Katarzyna, urodzoną 31 X [sic!], [córkę] pracowitych Franciszka i Agnieszki Piwakówki [sic!] Wojtosów, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: Jakub Sławiński, ze wsi Kalinki w parafii Bąkowa Góra, i Marianna, żona Melchiora [sic!] Monety ze wsi Dobrenice.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Merci beaucoup Andrzej,
je vais maintenant chercher l’acte de naissance de Franciszek vers l’année 1785. J’espère ainsi avoir les noms de ses parents.
Cordialement.
Henryk.
............................
Bardzo dziękuję Andrzeju,
poszukam teraz metryki urodzenia Franciszka około roku 1785.
Mam więc nadzieję, że poznam nazwiska jego rodziców.
Pozdrowienia.
Henryka.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”