Please help translate from Latin!

General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

martini

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 08 gru 2017, 22:36

Please help translate from Latin!

Post autor: martini »

Hello!

Please help me read and understand the meaning in Polish or English or Russian or German of the underlined words in Latin.

Document 1
https://disk.yandex.ru/i/6LU513NHZmZJsw

Document 2
https://disk.yandex.ru/i/5dI7i-nb-iOKNg

Thank you very much!

:D
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Please help translate from Latin!

Post autor: Andrzej75 »

dudarius = волынщик

post Penetecosten = после Пятидесятницы
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
martini

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 08 gru 2017, 22:36

RE: Please help translate from Latin!

Post autor: martini »

Andrzej75, thank you so very much! Огромнейшее спасибо!!!
martini

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 08 gru 2017, 22:36

RE: Please help translate from Latin!

Post autor: martini »

Dear Andrzej75,

may I ask you to translate these two documents - from latin into russian, if it is convenient for you.

https://disk.yandex.ru/i/Ef44VOFbOjy4fg

https://disk.yandex.ru/i/omp5M-pkL-vMJQ

Thank you very much!
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Шийки {Szyjki}
1-го июля 1792 — я, Антон Бялобжиский {Antoni Białobrzyski}, настоятель глиноецкого прихода, окрестил младенца по имени Елизавета {Elżbieta} (самой только водой, из-за опасности смерти), дочерью в[ысокоблагородного] г[осподина] Норберта Кондрацкого {Norberta Kondrackiego} и Марианны урожденной Глиноецкой {Marianny z Glinojeckich}, законных супругов.

---

W imię Pańskie. Amen.
Ja, niżej podpisany, wszem wobec i każdemu z osobna, kogo to dotyczy, dotyczyło albo w jakikolwiek sposób mogłoby dotyczyć, podaję do wiadomości i zaświadczam niniejszym, że Roku Pańskiego 1796-go, dnia zaś 10-go października, wielmożny Tomasz Glinojecki, chorąży wojsk dawnej Najjaśniejszej Rzeczypospolitej Polskiej, pod odpowiedzialnością sumienia i mając przygotowaną kopię, podał do wciągnięcia do ksiąg metrykalnych ochrzczonych glinojeckiego kościoła parafialnego (które to księgi w r. 1781 spłonęły wraz z plebanią w przypadkowo wznieconym pożarze; jak o tym obszernie zaświadcza protestacja wobec akt ziemskich województwa płockiego, naonczas odbywających się w mieście Raciążu, dokonana przeze mnie, niżej podpisanego, oraz podana do tychże akt), co następuje:

Этого второго текста я не сумею перевести на русский язык.
Но его значение ясно: 10.10.1796 высокоблагородный Фома Глиноецкий (Tomasz Glinojecki), прапорщик войска бывшей Речи Посполитой Польской, хочет, чтобы вписать в метрические книги о крещеных глиноецкого прихода свидетельсто о крещении, потому что в 1781 г. пожар уничтожил старые книги.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
martini

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 08 gru 2017, 22:36

Post autor: martini »

Уважаемый Andrzej75,

ОГРОМНОЕ Вам спасибо, очень помогли мне!

Moderacja

Dear Author,

Please note that each mail sent to genealodzy.pl should be signed. At minimum, your signature should contain your first name.

Wojtek, moderator
martini

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 08 gru 2017, 22:36

Post autor: martini »

Dear Andrzej75,

may I ask you to transcript and then translate this document - from latin into russian, if it is convenient for you.

https://disk.yandex.ru/i/Ef44VOFbOjy4fg

Do you think that the date belongs to this record or the next?

Thank you very much!

Martini
martini

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 08 gru 2017, 22:36

Post autor: martini »

And this one as well, please: https://disk.yandex.ru/i/J3vE_CdFZbZq3g

Dziękuję bardzo

Martini
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

К сожалениую, я не разбираюсь в латинских судебых документах.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
martini

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 08 gru 2017, 22:36

Post autor: martini »

Andrzej75, всё ясно. Спасибо!

Martini
ODPOWIEDZ

Wróć do „General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )”