Akt ślubu 1757 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Akt ślubu 1757 - OK

Post autor: spaw_13 »

Witam
Proszę o tłumaczenie poniższego aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/60d30950fd7c418c

Data ślubu: 08.02.1757 Místek

Uczciwy młodzieniec Anton syn zmarłego Georgij (Jerzego) Sobalik ..................
uczciwa panna Eleonora córka zmarłego David (Dawida) Reyda .............


Za pomoc z góry dzięki :)
Ostatnio zmieniony pt 26 lis 2021, 20:16 przez spaw_13, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Michał
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu 1757

Post autor: Andrzej75 »

… tutejszego nauczyciela (scholarchae hujatis)

… tutejszego mieszkańca (hujatis incolae)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Akt ślubu 1757

Post autor: spaw_13 »

Dzięki wielkie!
Pozdrawiam,
Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”