Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Biskup.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Imiona

Post autor: Nowak_pat »

Proszę o odczytanie kilku imion i nazwisk.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/92b445a02f6f9184

Pozdrawiam Patryk
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Stephann Gayda
Simon Koziera
Paul Kabisek
Franz Feykosch
Blanka Valentin
Mathias Schoppa

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Jeszcze mam problem z paroma imionami i nazwiskami.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/969ad2cd77047cee
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Alexander von Corumpay,
Andreas Paschek
Paul Paschek
Jakob Schastik

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9c1642f37f6e8895

Bardzo proszę o przetłumaczenie.

Pozdrawiam Patryk
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Paschek Joseph,
vide, auch Grundbuch A Pagina 55
/patrz, także księga gruntowa A strona 55

Georg Barkott
nun/teraz/
Andreas Bogotsch

Georg Gonsiur

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie nazwisk:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/6dd7f09f82527c2e

Jakub ?
Paweł ?
Jan ?
Mateusz ?
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Jakob Otawa,
Mathias Bogotsch,
Paul Poloczek,
Johann Kornas

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Mam problem z kolejnymi imionami w księdze gruntowej. Z góry serdecznie Dziękuję za dotychczasową pomoc

https://www.fotosik.pl/zdjecie/19a20641c59cbf1d

Pozdrawiam Patryk
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Jakob Wachtarczik,

Er erkaufte Grund von den Joseph ?Ano?/ta albo Strota? laut Kaufbrief
de dato 10. April...
/nie wiem jaka to jest pierwsza litera, proszę sprawdzić to nazwisko
w innych miejscach lub wyraz na taką pierwszą literę/

Er erkaufte diesen Grund von den Baltzar Schimetschek de dato
1. Februar 1827 folio 39

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony pt 26 lis 2021, 18:52 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Kolejny problem z imionami a bardziej z nazwiskami i zawodami

https://www.fotosik.pl/zdjecie/5afe00bc78a30b94

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Josef Zdieblo, Bürgermeister /burmistrz/, Häusler /chałupnik/,
Matthes Mortinek, Gemeinderath /radny gminny/, Häusler,
Paul Urbanek, Gemeinderath, chłop /Bauer/,
Andres Schnabka, komisja/komitet /Ausschuß/, Häusler,
Johann Pawlita, własciciel posiadłości ziemskiej /Grundbesitzer/

Pozdrawiam
Roman M.
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

imię

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę o pomoc z imieniem "Melthidem".
https://images91.fotosik.pl/558/d25289acd08f46cd.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Trzeba przestawić literę L, a zamiast Maltydy wyjdzie Matylda (Mathildis, Methildis).

Jest: Melthidem.
Powinno być: Methildem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”