akt ślubu ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt ślubu ok

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o tłumaczenie aktu ślubu z 1819 Chwałkowo Kościelne nazwisko Kaczmarek

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a86fe183d193d0d1

dziękuję Jolanta
Ostatnio zmieniony śr 01 gru 2021, 16:50 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

8 XI
zaślubieni: Kasper Frąckowiak, 27 l., kawaler, służący dworski, urodzony w Chwałkowie, syn Franciszka, komornika, i Agaty; Zofia Matuszówna, 24 l., panna, służąca, urodzona w Chwałkowie, córka Mateusza Pietrzaka, służącego dworskiego, i Justyny Wesołkówny
świadkowie: Józef Wesołczak; Józef Jędrzejeszczak; obaj komornicy z Chwałkowa

/rodzice młodego nie żyją; rodzice młodej żyją i udzielają jej zgody na ślub/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

Post autor: aloj42 »

Panie Andrzeju chodzi mi o poniższy akt z nazwiskiem Kaczmarek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

O-o… Przepraszam za pomyłkę :oops:

14 XI 1819
zaślubieni: Wojciech Kaczmarek, 22 l., kawaler, urodzony w Chwałkowie, syn Wawrzyńca, komornika, i Reginy; Magdalena Dębiszczanka, urodzona w Świąceniu, 20 l., panna, córka Marcina i Katarzyny
świadkowie: Błażej Biadalak, komornik; Stanisław Kaczmarek, komornik, brat pana młodego; obaj z Chwałkowa
błogosławił: Szymon Przybylski, miejscowy proboszcz

/ojcowie młodych nie żyją; matki młodych udzielają im zgody na ślub/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”