akt urodzenia par. Głuszyna/Glausche Antoni Quack 1796

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Robert1202

Sympatyk
Ekspert
Posty: 27
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:24

akt urodzenia par. Głuszyna/Glausche Antoni Quack 1796

Post autor: Robert1202 »

Witam,

proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia oraz słów zaznaczonych na czerwono:

https://zapodaj.net/db89d890a389c.jpg.html

Dziękuję i pozdrawiam

Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

na czerwono: Halb=Bauer

30.12.1796,
Antonius

W Kościele w miejscowości Reichthal /Reichtal/ przez pana kapelana /von dem Herren Capelan/ Palus [chodzi o imię Paulus] Piegża został ochrzczony
/getauffet/ ślubnie urodzony /ehelich erzeltes/ synek pólchłopa
/der Halb=Bauer/ Michel Quwak [ może deformacja od Kwak?] i jego żony /die Weib/ Maria urodzonej Rątkin /Rątka/, urodzony 30.12.1896 rankiem o godzinie 5 i który to otrzymał przy Chrzcie Świętym /bey der Heiligen Tauffens/ imię Antonius.

Świadkowie chrztu: /Tauf=Zeugen waaren /:
Maria Zygin, die Bauerin/ chłopka,
Joann Sonek, chałupnik /der Häußler/,
Mathes Kania, Bauer.

Bauer na Śląsku /kmieć/ posiadał około 1-2, czasem 3 śląskie łany
Hufe/, po 16,8 ha, Posiadał dom, obejście /Hof/, zwierzęta w tym konie
i woły, miał ziemię własną lub pańską, co musiał odrabiać,

Halbbauer /pólchłop albo pół kmieć/ około 1 łan, czyli <16,8> ha,
podobnie j.w.,

Häusler /chałupnik, posiadał chałupkę, ogród, kilka zwierząt i około 0,5 do 1,5 ha i w zamian pracowali we dworze.

Wartości przybliżone, różnice mogą wynikać od miejsca zamieszkania
i statusu chłopa.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”