akt małżeństwa Antoni Quack-Marianna Sonneck Głuszyna

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Robert1202

Sympatyk
Ekspert
Posty: 27
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:24

akt małżeństwa Antoni Quack-Marianna Sonneck Głuszyna

Post autor: Robert1202 »

Witam,

proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

https://zapodaj.net/aa878f5d6c8aa.jpg.html

Pozdrawiam i dziękuję.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

12.listopad 1XXX /proszę podawać rok i siedzibę parafii/

W tutejszym kościele za zgodą/zezwoleniem /die Bewilligung / Pana Proboszcza Ernst
/des Herrn Pfarrer Ernst / zostali przez prałata /von den Praelaten/ dawnej kapituły opactwa benedyktynów św. Wincentego we Wrocławiu /vormaligen Stiftes zu Breslau / Przewielebnego i Jaśnie Wielmożnego Pana
/Hochwürden Hochwohlgebohren Herrn/ Augustin Neander /ostatni prałat i kanonik kapituły św.
Wincentego, który + 13.11.1853/ zaślubieni zostali , kawaler /der Junggesell/ Anton Quack
najstarszy syn /der ältester Sohn / św. pamięci /weyland/ Michael Quack chłopa z Glausche
/der Bauer zu Glausche/
z
panną /die Jungfer/ Maria Sonneck najstarszą córką chłopa / die ältesten Tochter der Bauer/
Franz Sonneck z Glausche.

Świadkowie, którzy przy tym byli: /die Zeugen/
Jacob Kubis , sołtys /der Scholz/,
Simon Feia, członek sądu a też ławnik, /Gerichtsmann/
oboje z Glausche.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”