USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Zawód świadków. OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu świadków na ślubie
Eduarda Golischa i Tomasza Przyjemskiego
https://naforum.zapodaj.net/bb0e31f10b1a.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 03 paź 2021, 11:52 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7992
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Stan cywilny poślubionej. OK

Post autor: Malrom »

2. verwittwete Frau Rentiers Martianna Antonie Tieke geborene Przyjemska
owdowiała zona rentiera Martianna Antonie Tieke urodzona Przyjemska

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7992
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Zawód świadków

Post autor: Malrom »

Mühlenwerkführer ,

Werkführer to kierownik robót w zakładzie/firmie/fabryce

a tu powyżej kierownik dozorujący młyn i produkcję


Privatier ; rentier albo osoba żyjąca z dochodów od kapitału

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. 1879 USC Dubin. OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 40 z 1879 USC Dubin
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b2f9b445f8
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5b4a51815e

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 10 paź 2021, 10:44 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7992
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt mał. 1879 USC Dubin. OK

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 40,
USC Dubin, 4.11.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. mieszczanin rolnik /osiadły na gospodarstwie rolnym w mieście/
/der Ackerbürger/ Stanislaus Seifert,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 17.11.1854 Dubin,
zam. Dubin,
syn mieszczanina rolnika Nicolaus Seifert
i jego żony Julie urodzonej Dąbrowska zamieszkałych w Dubin.

2. Thecla Wybieralska,
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 22.09.1859 Dubin,
zam. Dubin,
córka Ackerbürgera Michael Wybieralski i jego żony
Theresia urodzonej Jabczynska zamieszkałyh w Dubin.

Świadkowie wybrani i stawili się,znani także,

3. der Ackerbürger Valentin Wybieralski,
lat 54, zam. Dubin,

4. der Ackerbürger Johann Wybieralski,
lat 52, zam. Dubin

Narzeczeni w obecności świadków zapytani czy chcą wejść w związek małżeński odpowiedzieli -tak-, wobec czego urzędnik stanu cywilnego
na podstawie kodeksu cywilnego orzekł, że od tej pory są prawomocnymi
małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Stanisław Sajfert,
Tekla Sajfert z Wybieralskich,
Walęty Wybieralski,
Jan Wybieralski.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Längner

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zg. 1913 USC Miejska Górka.OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
akt zg. z 1913 nr 118 USC Miejska Górka(Gorchen)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9153821423
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 18 paź 2021, 15:43 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7992
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt zg. 1913 USC Miejska Górka

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 118,
USC Görchen, 30.06.1913,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

kramarz/handlarz /der Krämer/ Johann Pasternak,
zam. Konary, Kreis Rawitsch,

i zgłosił, że pomocnik handlowy /der Handlungsgehilfe/ Franz Pasternak,
lat 24,
katolik,
zam. Konary,
ur. Röhlinghausen, Kreis Gelsenkirchen /Niemcy/,

syn zgłaszającego zgon i jego żony Marianna urodzonej Markowska,

w Konary w mieszkaniu zgłaszającego 30.06.1913
przed południem o godzinie 11 zmarł.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Johann Pasternak

Urzędnik Stanu Cywilnego: Ziker

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. 1883 USC Gorchen. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 15 z 1883 USC Gorchen

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6119a15242

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e010f8dfa6

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 21 paź 2021, 10:48 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt mał. 1883 USC Gorchen

Post autor: beatabistram »

26.1.1883
Stawili sie :
robotnik Johann Baptista Pasternak – tozsamosc potwierdzono swiadectwem zapowiedzi slubnych, katolik ur. 20.6.1862 Slupia, zam. Konary
Syn w Konary zmarlego gospodarza Martin Pasternak i jego malzonki Antonina dd Piotrowska zam. Konary
i corka dozywotnka Maryanna Markowska (tozsamosc jak wyzej), katoliczka ur. 29.12. 1859 Konary corka dozywotnika Johann Markowski i jego malzonki Ursula dd Konieczna zam. Konary
Sw. gospodarz Franz Jankowiak 23 lata i gospodarz Jakob Walochny 56 lat
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Odczytanie zawodów osób w akcie małżeńskim. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o odczytanie jaki zawód miały osoby zawierające związek małżeński oraz ich rodzice w załączonym akcie
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... cec1ee13d9

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 26 paź 2021, 15:34 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Odczytanie zawodów osób w akcie małżeńskim

Post autor: beatabistram »

Johann czeladnik piekarski
jego ojciec kupiec
Weronika niezamezna krawcowa
jej ojciec gospodarz/ rolnik
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1902 USC Punitz.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 39 z 1902 USC Punitz
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 915d5969d5

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 03 gru 2021, 15:24 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7992
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur. 1902 USC Punitz

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 39,
USC Punitz, 27.03.1902,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

kupiec /der Kaufmann/ Joseph Szulczynski,
zam. Punitz,
katolik.

i zgłosił,że jego żona Marianna Szulczynska urodzona Urbanska,

zamieszkała z nim,

w Punitz w jego mieszkaniu 24.03.1902 przed południem
o godzinie 7 urodziła dziewczynkę, i że to dziecko
otrzymało imię Stanislawa.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Joseph Szułczynski.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Kothe

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1898 USC Skalmierzyce. OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt nr 35 ur. 1898 USC Skalmierzyce

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c334d587ee

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 05 gru 2021, 12:54 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7992
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur. 1898 USC Skalmierzyce

Post autor: Malrom »

Mam taki komunikat:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c334d587ee

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”