Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

lukasz_buglowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: sob 17 lip 2021, 10:15

Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz OK

Post autor: lukasz_buglowski »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu ślubu. Mam problem z paroma miejscami.
Wiem, że jest to akt ślubu zawartego pomiędzy:
Paul Karl Wollniok oraz Maria Bulok. (znam też daty urodzenia) w Lowkowicach.

Problem pojawił się przy rodzicach państwa młodych (zawody oraz imiona) i zawodzie (?) panny młodej.


https://images92.fotosik.pl/559/c752b6e5c81f1d6fgen.png
Ostatnio zmieniony śr 08 gru 2021, 22:03 przez lukasz_buglowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andre1977

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: wt 07 gru 2021, 14:11

Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz

Post autor: Andre1977 »

1. Pracownicy Paul Karl Wollniok

Syn zmarłego pracownika Joseph Woolniok i jego zmarła żona Luveta ur. Hanuszek

2. Serwisantka Maria Bulok

Córka zmarłego robotnika Andreasa Buloka i jego żony Evy z domu Pleronia?
Pozdrawiam serdecznie, Andre
Proszę zwrócić uwagę: Nie umiem pisać i czytać po polsku. Używam tłumacza. Dziękujemy za zrozumienie.
lukasz_buglowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: sob 17 lip 2021, 10:15

Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz

Post autor: lukasz_buglowski »

O bardzo dziękuję!
serwisantka? Jak brzmi ten zawód w tym akcie po niemiecku?

Odnośnie Ewy myślałem o nazwisku Plewnia.
Andre1977

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: wt 07 gru 2021, 14:11

Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz

Post autor: Andre1977 »

Przykro mi, że tłumaczenie najwyraźniej nie było dobre.
Serwis Pokojówka
Dienstmagd

Nazwisko Eva przeczytałem w środku o.
https://www.archion.de/de/familienforsc ... rifttafel/

Pozdrawiam serdecznie
Andre
Pozdrawiam serdecznie, Andre
Proszę zwrócić uwagę: Nie umiem pisać i czytać po polsku. Używam tłumacza. Dziękujemy za zrozumienie.
lukasz_buglowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: sob 17 lip 2021, 10:15

Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz

Post autor: lukasz_buglowski »

Nie nie, tłumaczenie jak najbardziej dobre i jestem bardzo wdzięczny!
Dopytałem o zawód, ponieważ na przyszłość chciałbym już znać to słowo, żeby nie mieć problemów z tłumaczeniem w przyszłości

Pozdrawiam serdecznie
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

..syn zmarłego robotnika Joseph Wollniok i jego zmarłej żony
Beate urodzonej Hanussek

2. narzeczona to służąca /die Dienstmagd/
Eva urodzona Plewnia

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”