Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu ślubu. Mam problem z paroma miejscami.
Wiem, że jest to akt ślubu zawartego pomiędzy:
Paul Karl Wollniok oraz Maria Bulok. (znam też daty urodzenia) w Lowkowicach.
Problem pojawił się przy rodzicach państwa młodych (zawody oraz imiona) i zawodzie (?) panny młodej.
https://images92.fotosik.pl/559/c752b6e5c81f1d6fgen.png
Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
lukasz_buglowski

- Posty: 43
- Rejestracja: sob 17 lip 2021, 10:15
Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz OK
Ostatnio zmieniony śr 08 gru 2021, 22:03 przez lukasz_buglowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz
1. Pracownicy Paul Karl Wollniok
Syn zmarłego pracownika Joseph Woolniok i jego zmarła żona Luveta ur. Hanuszek
2. Serwisantka Maria Bulok
Córka zmarłego robotnika Andreasa Buloka i jego żony Evy z domu Pleronia?
Syn zmarłego pracownika Joseph Woolniok i jego zmarła żona Luveta ur. Hanuszek
2. Serwisantka Maria Bulok
Córka zmarłego robotnika Andreasa Buloka i jego żony Evy z domu Pleronia?
Pozdrawiam serdecznie, Andre
Proszę zwrócić uwagę: Nie umiem pisać i czytać po polsku. Używam tłumacza. Dziękujemy za zrozumienie.
Proszę zwrócić uwagę: Nie umiem pisać i czytać po polsku. Używam tłumacza. Dziękujemy za zrozumienie.
-
lukasz_buglowski

- Posty: 43
- Rejestracja: sob 17 lip 2021, 10:15
Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz
O bardzo dziękuję!
serwisantka? Jak brzmi ten zawód w tym akcie po niemiecku?
Odnośnie Ewy myślałem o nazwisku Plewnia.
serwisantka? Jak brzmi ten zawód w tym akcie po niemiecku?
Odnośnie Ewy myślałem o nazwisku Plewnia.
Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz
Przykro mi, że tłumaczenie najwyraźniej nie było dobre.
Serwis Pokojówka
Dienstmagd
Nazwisko Eva przeczytałem w środku o.
https://www.archion.de/de/familienforsc ... rifttafel/
Pozdrawiam serdecznie
Andre
Serwis Pokojówka
Dienstmagd
Nazwisko Eva przeczytałem w środku o.
https://www.archion.de/de/familienforsc ... rifttafel/
Pozdrawiam serdecznie
Andre
Pozdrawiam serdecznie, Andre
Proszę zwrócić uwagę: Nie umiem pisać i czytać po polsku. Używam tłumacza. Dziękujemy za zrozumienie.
Proszę zwrócić uwagę: Nie umiem pisać i czytać po polsku. Używam tłumacza. Dziękujemy za zrozumienie.
-
lukasz_buglowski

- Posty: 43
- Rejestracja: sob 17 lip 2021, 10:15
Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz
Nie nie, tłumaczenie jak najbardziej dobre i jestem bardzo wdzięczny!
Dopytałem o zawód, ponieważ na przyszłość chciałbym już znać to słowo, żeby nie mieć problemów z tłumaczeniem w przyszłości
Pozdrawiam serdecznie
Dopytałem o zawód, ponieważ na przyszłość chciałbym już znać to słowo, żeby nie mieć problemów z tłumaczeniem w przyszłości
Pozdrawiam serdecznie