Sprawa spadkowa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Sprawa spadkowa

Post autor: TomekSz1 »

Udało się!!! Znalazłem. Ale co teraz?
Jakiś czas temu zupełnie przypadkowo w zespole w którym teoretycznie nie powinno tego być, udało mi się odnaleźć dokumenty sprawy spadkowej (tak sądzę) dotyczącej żony i dzieci brata mojego prapradziadka. Niestety wszystko pisane ręcznie po niemiecku. Nie ma szans bym to odczytał a co ważniejsze zrozumiał. Szukam osoby która spróbuje to odczytać i wytłumaczy mi, może być z grubsza, co tam jest napisane. Będę bardzo wdzięczny za każdą pomoc.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/bb62ce1adc661834

Pozdrawiam i dziękuję,
Tomek
Ostatnio zmieniony ndz 12 gru 2021, 21:58 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Sprawa spadkowa

Post autor: konrad_orschevski »

Witam,nazwiska,imiona,miejscowsci jessli sa znane ,prosze podac.
pozdrawiam Konrad.
TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Sprawa spadkowa

Post autor: TomekSz1 »

Zmarły 27 października 1856 w Gliwicach Carl Schirmer, urzędnik sądowy, jego druga żona Julia z domu Schmidt. Jego dzieci z pierwszego małżeństwa: Ida wyszła za mąż za Juliusa Langera, Flora wyszła za mąż za Johanna Schon, Józefa wyszła za mąż za Józefa Klejzar? i Anna. Dzieci z drugiego małżeństwa: Julia, Conrad, Richard, Arnold i Theodor.
Miejscowości mogace występować w tekście: Steuberwitz, Bolatitz, Kreuzburg, Zauditz i inne.
Nie chciałem straszyć bo to tylko jedna strona. Reszta w miarę tłumaczenia. Chyba, że wygodniej będzie mieć wgląd w cały tekst i zamieścić wszystkie strony?

Pozdrawiam,
Tomek
TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt zgonu Berty Brautigam. O.K!

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d092932eff77c7e2

Pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony czw 09 gru 2021, 19:39 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Andre1977

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: wt 07 gru 2021, 14:11

Akt zgonu Berty Brautigam

Post autor: Andre1977 »

Ratibor 07.07.1900

Kupiec Max Bräutigam mieszka w Ratibor "Dorfstrasse" nr 9 i wskazał, że Bertha Bräutigam z domu Granel, 69 lat, religia protestancka, mieszka w Ratibor "Dorftstrasse" nr 9 (z mężem) urodzony w Ratibor.

Żonaty z kupcem Gustavem Bräutigam, zmarłym w Ratibor, córką "Gerichtsaktuar" Anton Urban, zmarłego w Bunzlau? Granel, który zmarł w Bunzlau i jego żona Christine, z domu Schirmer, która zmarła w Ratibor.

Zmarła w mieszkaniu męża w dniu 07.07.1900. po południu o godzinie trzeciej.

Zgłaszający (Max Bräutigam) potwierdza naukę o śmierci.

Odczytane, zatwierdzone i podpisane.

Rejestrator
W zastępstwie
Podpisano Obst

Gerichtsaktuar=Gerichtsschreiber

https://pl.wikipedia.org/wiki/Skryba

Pozdrowienia
Andre
TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt zgonu Chistiany Granel. O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a1c06aa350baae22

Pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony pt 10 gru 2021, 04:42 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Kupiec mieszkał przy ul. Domstrasse 9 /Katedralna/

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Akt zgonu Chistiany Granel

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 411,
USC Ratibor, 3.10.1883,

kupiec /der Kaufmann/ Gustav Brautigam /podpisał Bräutigam/,
zam. Ratibor,

i zgłosił, że owdowiała Christiane Granel,
79 i 1/2 roku,
ewangeliczka,

zam. Ratibor,
urodzona w Oels,

zamężna była z pisarzem sądowym/rejestratorem /der Actuar/
Anton Granel,

córka kowala podkuwacza koni jednocześnie
kurujacego stopy końskie /der Kurschmidt/ o nazwisku Schirmer,
dalsze dane , imiona i nazwiska są nieznane [dla zgłaszającego],

w Ratibor w jego mieszkaniu 2.10.1883
po południu o 4 godzinie zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Gustav Bräutigam

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Wilczek

Zgodność powyższej kopii z Głównym Rejestrem Zgonów potwierdzam
Ratibor, 3.10.1883, der Standesbeamte in Vertretung: Wilczek

Pozdrawiam
Roman M.
TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Post autor: TomekSz1 »

Roman,
bardzo dziękuję za sprostowanie. Próbowałem znaleźć ulicę Dorftstrasse w przedwojennym Raciborzu jednak bezskutecznie. Teraz rozumiem dlaczego.

Pozdrawiam i dziękuję,
Tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”