Berta Brautigam akt ślubu. O.K!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Berta Brautigam akt ślubu. O.K!

Post autor: TomekSz1 »

Ostatnio zmieniony pt 10 gru 2021, 19:42 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 56,
USC Ratibor, 21.09.1878,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. kupiec /der Kaufmann/ Gustaw Bräutigam,
co do osobistości znany,
ewangelik,
ur. 13.10.1825 w Altenburg,
zam. Ratibor.
syn zmarłego posiadacza domu i zagrodnika /der Hausbesitzer und
Gärtner/ Michael Bräutigam i jego zmarłej żony Anna urodzonej Zimmer,
ostatnio zamieszkałych w Altenburg.

2. Bertha Wilhelmine Henriette Granel,
co do osobistości znana,
ewangeliczka,
ur. 19.05.1831 w Ratibor,
zam. Ratibor,
córka zmarłego prywatnego pisarza/rejestratora sądowego/aktuariusza, albo prywatnego protokolanta /der Privat-Actuar/ Anton Granel
jego jeszcze żyjącej żony urodzonej Schirner [imię nie podane]
[może lepiej byłoby Schirmer], zamieszkałej w Ratibor.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby także znane,

3. sekretarz pocztowy /der Postsecretair/ August Lange,
lat 4 , zam. w Ratibor,

4. technik /der Techniker/ Julius Voigt,
lat 37, zam. w Ratibor.

Narzeczeni w obecności świadków zapytani razem i z osobna
czy chcą wejść w związek małżeński, odpowiedzieli -tak-, wobec czego
urzędnik na podstawie Kodeksu Cywilnego orzekł, że małżeństwo weszło w siłę i od tej pory są prawowitymi małżonkami.

Podpisano, przyjęto i podpisano:
G. Bräutigam,
Bertha Bräutigam geboren Granel,
August Lange Postsecretair,
Julius Voigt Techniker.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Walczak

Zgodność powyższej kopii z Głównym Rejestrem Małżeństw
potwierdzam,
Ratibor, 21.09.1878,der Standesbeamte in Vertretung: Wieczorek

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”