Akt ślubu - Nowe Miasto nad Wartą

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

goska1995

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: pn 25 paź 2021, 19:27

Akt ślubu - Nowe Miasto nad Wartą

Post autor: goska1995 »

Dzień dobry, bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu z Nowego Miasta nad Wartą. Przede wszystkim chodzi mi o miejscowości, w których się urodzili się i mieszkali małżonkowie.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/1406803

Skan nr 19, jest to akt ślubu nr 17.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Niewyraźne. Dla ułatwienia dodałem przynależność parafialną.

Akt ślubu nr 17,
USC Neustadt an der Warthe, 19.02.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Johann /Jan/ Placzkowski,
co odo osobistości znany,
katolik,
ur. 9.12.1864 w Gola, Kreis Schrimm [w tym powiecie nie ma],
[w 1885, Gola, Kreis Jarotschin, parafia kat. Chytrowo
i jeszcze Gola , Kreis Gostyn parafia kat. Alt Gostyn],

zam. Kolnice, Kreis Pleschen [w 1885, Kreis Jarotschin, par. kat. Neustadt],

syn w Gola zmarłego robotnika /der Arbeiter/ Adalbert Placzkowski
i jego zmarłej żony Antonina urodzonej Turkiewicz, ostatnio zamieszkałych w Gola, Kreis Schrimm.

2. wdowa po robotniku /die Arbeiterwittwe/ Stanislawa Gutkowska
urodzona Olejniczak,
co od osobistości znana,
katoliczka,
ur. 20.10.1861 w Liz [też Lisz], Kreis Schrimm [1885 Liz, Kreis Gostyn, osada/folwark do Gutsbezirk Jezewo, w Liz 2 domy mieszkalne i 55 dusz, parafia kat. Jezewo],
zam. w Konice, Kreis Pleschen,

córka w Niedźwiady, Kr. Schrimm [1885 Kr. Jarotschin, parafia kat. Emchen=Mchy] zmarłego robotnika Ignatz Olejniczak
i jego żyjącej żony Josepha urodzonej Cielaszyk ?,
zamieszkałej w Chwalencin, Kreis Pleschen [1885, Kr. Jarotschin]

Świadkowie obrani i stawili się,osoby znane,

3. robotnik Michael /Michał/ Skrzypczak,
lat 40, zam. Neustadt an der Warthe,

4. czeladnik murarski /der Maurergeselle/ Carl Mondry,
lat 26, zam. Neustadt a.d. Warthe

Narzeczeni w obecności świadków zapytani przez urzędnika czy mają wolę
być małżeństwem, odpowiedzieli -tak-, wobec czego na podstawie
Kodeksu Cywilnego, urzędnik orzekł, że od tej pory są pełnoprawnymi małżonkami.

Przeczytano, przyjęto a narzeczony i świadkowie podpisali, natomiast
narzeczona z powodu niepiśmienności postawiła odręczne znaki,, i tak:
Jan Płaczkowski,
+++,
Michał Skrzypczak,
Karl Mondre.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Moldehnke.

Pozdrawiam
Roman M.
goska1995

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: pn 25 paź 2021, 19:27

Post autor: goska1995 »

Bardzo dziękuję za pomoc! :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”