Pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
piotrj

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: śr 16 lut 2011, 20:35

Pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów

Post autor: piotrj »

Dzień dobry,

znajomy chciałby rozszyfrować te dwa akty.

https://ibb.co/nBrC9fS

https://ibb.co/FxPzyjG

Będę wdzięczny za jakąkolwiek pomoc :)

Pozdrawiam,

Piotr
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów

Post autor: beatabistram »

Piotr, podawaj prosze znane dane
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Andre1977

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: wt 07 gru 2021, 14:11

Pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów

Post autor: Andre1977 »

Witam

Pierwszym z nich jest zawiadomienie o śmierci.

Zmarł Pan Feliks Mehr, mąż Antonii Mehr z domu Modrzyewskiej. Felix Mehr miał 63 i pół roku, był wyznania katolickiego i urodził się w Schwetzkau, powiat Fraustadt. Był synem zmarłego Ignatza i jego żony Bregitty z domu ???

Zmarł 18.01.1879 r., po południu, o godzinie szóstej.

Podpisane przez Antonię Mehr.

Nie mogę jednoznacznie odczytać zawodu Felixa i Ignatza. Czy to może być "Losmann"?




Drugi to małżeństwo Antoniego Kani i Marianny Mehr,

1. krawiec Anton Kania ??, wyznania katolickiego, urodzony 20.11.1857 r. w Luchoronczeck ? powiat Flatow, zamieszkały w Berlinie, syn "Altsitzerów" Johanna Kani, zamieszkały w Luchoronczeck i jego żona Anna z domu Wenda, rodzice zamieszkali w Luchoronczeck.

2. the ?? Marianne Mehr, "Plätterin" , wyznania katolickiego, urodzony 20.11.1857 r. w Luchoronczeck ? powiat Flatow, zamieszkały w Berlinie, syn "Altsitzerów" Johanna Kani, zamieszkały w Luchoronczeck i jego żona Anna z domu Wenda, rodzice zamieszkali w Luchoronczeck.

2. the ?? Marianne Mehr, "Plätterin", wyznania katolickiego, urodzona 25.05.1878 r. w Wreschen, mieście powiatowym, zamieszkała w Berlinie, córka "mistrza krawieckiego" Ludwiga Mehr, zamieszkałego w Posen i jego zmarłej żony Franziski z domu Woziniak, ostatnio zamieszkałej w Wreschen.

Może być tak, że ojciec i matka żony już nie żyją ("nie żyją" pisze się po żonie.

"Plätterin":
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%BBelazko

Przetłumaczono z www.DeepL.com/Translator (wersja darmowa)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów

Post autor: beatabistram »

Losman na pewno dla mnie nie jest! Bardzo slabo widac, ale moim zdaniem tam jest Lehrer – nauczyciel (ale reki obciac nie dam, moze Romek sie dopatrzy)
Bregitta nieznane rodowe

Slub
Anton potwierdzil tozsamosc aktem urodzenia ur. 20.11.1875!
m-sce ur. Suchoraczek
https://williamremus.com/genes//WPrussi ... k/home.htm

Panna mloda Theodosia Marianna Mehr ur 26! Maja 1878 (Wreschen miasto) tez potwierdzila aktem urodzenia tozsamosc , corka mistrza szewskiego (zyjacego) i zmarlej w Wreschen Fr.dd Wozniak

https://awers-rewers.pl/prasowacze-i-prasowaczki/
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

2 razy Lehrer

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
piotrj

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: śr 16 lut 2011, 20:35

Post autor: piotrj »

Bardzo wam dziękuję za pomoc! Przekażę te informacje znajomemu! Pozdrawiam!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”