Akt zgonu Guido Keferstein. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt zgonu Guido Keferstein. OK

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ca2de6a61cd5fe20

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony wt 14 gru 2021, 22:57 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 209a,
Eberswalde, 10.02.1945,

Pobierający rentę /der Rentenempfänger/ Eugen Guido Keferstein,
zam w Poznaniu /Posen/ czasowo/zur Zeit/ w Eberswalde,
zmarł 9.02.1945 o 16.30 w Eberswalde w szpitalu miasta Berlina
/Krankenhaus der Stadt Berlin/.

Zmarły urodził się 6.12.1877 w Mstyczow, w Generalnej Guberni
/General Gouverment/.

Ojciec: Ernst Keferstein już nieżyjący.
Matka: nieznana też nieżyjąca,

Zmarły był żonaty z Luise Margarete Keferstein urodzoną Semmelroth
czasowo w Eberswalde, Schickerstrasse 45 u osoby Ritthausen.
[wojenne przemieszczenia i ewakuacje ludności].

Wpisano na podstawie pisemnego zawiadomienia administracji szpitala
oddziału stolicy Rzeszy Eberswalde /Administration des Krankenhauses der Reichshaupt Stadt Abteilung Eberswalde/.

Jedna litera dopisana.

Urzędnik Stanu Cywilnego /der Standesbeamte/: nieczytelne

Przyczyna zgonu:
Myodegeneratio cardis /nie codis/ zwyrodnienie mięśnia sercowego
Kreislaufdeko/m/pensation /niewydolność krążenia/

Dane o małżeństwie zmarłego są nieznane.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”