Akt zgonu Elsbeth Brautigam. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt zgonu Elsbeth Brautigam. OK

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0d3b71bdb628b168

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony wt 14 gru 2021, 23:07 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 2129,
USC Dresden, 27.06.1932,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

die Heimbürgin /Totenfrau, Leichenfrau, Leichenwaschfrau/ kobieta
przygotowująca zwłoki do pogrzebu/ Ida Schickel,
zam. Dresden, Ziegelstrasse 42,

i zgłosiła, że Elsbeth Eugenie Bräutigam urodzona Nitschke,
lat 64,
zam. Dresden, Dürerplatz 13,
urodzona w Berlin,

zamężna była za kupca /der Kaufmann/ Maximilian Gustav Anton Bräutigam,
zamieszkałego w Dresden,

w Dresden, Dürerplatz 13, 25.06. 1932 po południu o 10.30 zmarła, o czym
ona mając o tym zgonie wiedzę poinformowała.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Ida Schickel

Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: Gottleuber

Zgodność powyższego wtóropisu z Głównym Rejestrem Zgonów uwiarygodniam,
Dresden, 27.06.1932,
der Standesbeamte in Vertretung: Gottleuber

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”