Akt ślubu Albert Keferstein. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt ślubu Albert Keferstein. OK

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/14305fae1f7a7c88

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1446d629782d46d6

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony czw 16 gru 2021, 22:54 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

https://pl.wikipedia.org/wiki/Mstycz%C3%B3w

Akt slubu nr 33,
USC Angermünde, 2.08.1914,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia slubu,

1. architekt /der Architekt /Albert Keferstein,
co do osoby znany,
ewangelik,
ur. 29.07.1880 w Mstystschow in Rußland,
zam. w Angermünde,
syn posiadacza dóbr rycerskich /der Rittergutsbesitzer/ Ernst Georg
Keferstein i jego żony Emma urodzonej Pace, oboje nieżyjący
i ostatnio mieszkali w Wola Libertowska in Rußland.

2. właścicielka interesu /die Geschäftsinhaberin/ Else Johanna Borchert,
co do osoby znana,
ewangeliczka,
ur. 4.11.1887 w Melzow, Kreis Angermünde,
zam. w Stettin,
córka mistrza szklarskiego /der Glasermeister/ Emil Borchert
zamieszkałego w Angermünde i jego zmarłej żony Ida urodzonej
Müntel, ostatnio zamieszkałej w Melzow.

Świadkowie obrani i stawili się, też osoby znane,

3. mistrz szklarski /der Glasermeister/ Emil Borchert,
lat 57, zam. Angermünde,
4. nauczyciel /der Lehrer/ Ferdinand Cornelius,
lat 56,zam. Angermünde.

Urzędnik Stanu Cywilnego zwrócił się do narzeczonych z pytaniem ,
razem i z osobna czy mają wolę wejść w związek małżeński.
Po otrzymaniu potwierdzenia zgodnie z kodeksem cywilnym małżeństwo
weszło w siłę i od tej pory są prawnie złączonymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Albert Keferstein,
Else Keferstein geborene Borchert,
Emil Borchert,
Ferdinand Cornelius.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Müller
dopisek:
Mąż zmarł 28.04.1954 w Binz, Kreis Putbus , nr aktu zgonu
/Sterbeurkunde nr 15/1954.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”