Akt zgonu 1889 r. - Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Antek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 112
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 21:19

Akt zgonu 1889 r. - Ok

Post autor: Antek »

Dzień dobry.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu zawartego w poniższym linku:

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Chodzi o akt nr 149 dotyczący Bartłomieja Andrykowskiego (zgłaszającego).
Ostatnio zmieniony śr 15 gru 2021, 22:56 przez Antek, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdecznie pozdrawiam
Damian
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 149,
USC Wluki, 6.11.1889,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby znany,
fornal /der Fornal/ Bartholomaeus Andrykowski,
zam. Kussow,
i zgłosił, że
jego żona Anna Andrykowska urodzona Nowakowska,
katoliczka,
zamieszkała z nim w Kussowo,
w jego mieszkaniu 5.11.1889, po południu o 3 godzinie
urodziła dziecko płci męskiej , i że to dziecko w czasie
porodu zmarłe było.

22 linijki formularza skreślono.


Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności etc Andrykowski
podkrzyżował +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: F. zur Nedden

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”