Akt chrztu - Kudła Katarzyna, 1772r., Kije - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dmirecki

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 21:13
Kontakt:

Akt chrztu - Kudła Katarzyna, 1772r., Kije - ok

Post autor: dmirecki »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu chrztu (2. kolumna od lewej, 2. akt od góry): https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58169,36
Miejscowość Kokot, akt Katarzyny Kudła, parafia Kije, rok 1772r. Rodzice: Jakub i Marianna. Akt jest zaindeksowany w genetece i podana jest tam data urodzenia 11 kwietnia. Mam jednak wątpliwości co do tej daty, ponieważ akt w księdze widnieje jako wpis jeszcze z marca.

Co ciekawe, w genetece jest zaindeksowany inny akt chrztu osoby o takim samym imieniu - Katarzyna Kudła, z tej samej miejscowości, z roku 1763, o takich samych rodzicach, w dodatku starsza Katarzyna żyła kiedy urodziła się młodsza Katarzyna. Tutaj zdjęcie księgi: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58169,7 (1. kolumna, 3. wpis od dołu) - bardzo prosiłbym o przetłumaczenie również tego aktu.

Czy to możliwe, że w tamtym czasie były dwie żyjące córki o tym samym imieniu?

Z góry dziękuję!

Damian
Ostatnio zmieniony ndz 19 gru 2021, 13:03 przez dmirecki, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kokot
chrz. 11 IV
dziecko: Katarzyna
rodzice: Jakub Kudła i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wawrzyniec Żądło z Kliszowa; Marianna Salska z Kokota
chrzcił: przewielebny Jan Skawiecki, prebendarz w Kijach

---

Kokot
chrz. 15 III
dziecko: Katarzyna
rodzice: Jakub Kudła i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Michał Łyżwa; Magdalena Kozłowa z Kokota
dmirecki pisze:Mam jednak wątpliwości co do tej daty, ponieważ akt w księdze widnieje jako wpis jeszcze z marca.
Akt jest zapisany pod kwietniem (nagłówek Aprilis jest dwa razy).
dmirecki pisze:Mam jednak wątpliwości co do tej daty, ponieważ akt w księdze widnieje jako wpis jeszcze z marca.
Jest to mało prawdopodobne, ale nie niemożliwe.
Ale mogło też tak być, że ta pierwsza zmarła, ale nie odnotowano jej zgonu; albo odnotowano, ale pod innym nazwiskiem; albo zmarła w innej parafii.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”