Akt Urodzenia j.niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Pakapi

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 13 sie 2007, 20:35

Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Pakapi »

Pięknie dziękuję. Jestem na prawdę bardzo wdzięczny.

Pozdrawiam serdecznie
slagra

Sympatyk
Posty: 123
Rejestracja: pn 09 lis 2009, 18:07

Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie

Post autor: slagra »

witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianna Kożyczkowska , Gniewino. W miejscu urodzenia chyba coś >kreis Karthus..<
http://img341.imageshack.us/img341/949/ ... rianna.png
Pozdrawiam
Sławek
katarzyna2009

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 20:33

Akt Urodzenia j.niemiecki

Post autor: katarzyna2009 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia przodka mojego męża.
Dziękuje.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/685 ... 8f0fb.html
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

akt urodzenia j.niemiecki

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Pani
Nr 300. Wrocław.22 stycznia 1876 r. Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, mistrz rymarski Hermann Bauer, zamieszkały we Wrocławiu , Siebenhufnerstrasse ( ul. Siedmiu Gwoździ) 5a , religii ewangielickiej, którego tożsamośc stwierdzono po przedłozeniu pokwitowania podatkowego i oświadczył, że jego żona Fanny Bauer z domu Vogel, religii ewangelickiej, zamieszkała wraz z nim we Wrocławiu, 19 stycznia 1876 r. przed południem o 11 urodziła w swoim mieszkaniu dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Artur Paul Max. Przeczytawszy , potwierdził i podpisał Hermann Bauer. Niżej urządnik stanu cywilnego podpis nieczytelny
Tadeusz Dzwonkowski :o :lol:
katarzyna2009

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 20:33

akt urodzenia j.niemiecki

Post autor: katarzyna2009 »

Dziękuje
Mars
Posty: 5
Rejestracja: sob 13 mar 2010, 16:22

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: Mars »

Będę bardzo wdzięczny jak ktoś zechcę poświęcić trochę czasu i przetłumaczyć ten akt urodzenia mojego pradziadka. Z góry serdeczne dziękuję :) http://img534.imageshack.us/img534/9835 ... amiski.jpg
-Eryk-

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 18:21

Akt urodzenia

Post autor: -Eryk- »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia.



Serdecznie pozdrawiam, prosząc o pomoc.
Ostatnio zmieniony sob 17 lis 2012, 12:35 przez -Eryk-, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Akt urodzenia z 1912 r. (gotykiem)

Post autor: cocolinko »

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj osobiście nam znany
({zawód którego nie potrafię odczytać}) Leonard Grzeszkowiak
zamieszkały Bluemau (Kwieciszewo)
katolickiej religii, i oświadczył że jego żona Aniela Grzeszkowiak z domu Pawlicka
także katolickiej religii, zamieszkała przy nim w Bluemau (Kwieciszewo)
w jego domu dnia 12 września 1912 roku przed południem o siódmej urodziła dziecko
któremu nadano imiona Radomir Gwidon
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Leonhard Grzeszkowiak
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

Akt urodzenia z 1912 r. (gotykiem)

Post autor: Sylwia_Hanf »

Witam,
Przed podpisującym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj osobiście znany czeladnik stolarski Leonhard Grzeszkowiak ....
Pozdrawisma Sylwia
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Magroski49 »

Witam,

Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby ktos zechciał odczytac i przetłumaczyć akta urodzeń po niemiecku:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c2a ... e56d0.html

Pozdrawiam
Gilberto (Brazylii)
Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie

Post autor: cocolinko »

Witam Serdecznie!!! Troszkę mi to powiększenie i rozdzielczość za mała by sobie pewne fragmenty powiększyć, ale to co najistotniejsze wygląda tak:

Nr 125
Tolkemit (dzisiejsze Tolkmicko), dnia 10.10.1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem Stanu Cywilnego stawiła się dzisiaj osobiście znana
akuszerka pani Anna Wolkowska z domu Ludwig, zamieszkała w Tolkmiecku przy ??? Heimstrasse 105,
i oświadczyła że Maria Magrowska z domu Greting, katolickiej religii, żona robotnika Jana Magrowskiego, katolickiej religii, zamieszkała przy mężu w Tolkiecku, ul. ???
dnia 6.10.1908 po południu o 15:00 urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Josef

Pozdrawiam Pana Gilberto!
Krzysztof K.
sebastian1

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 11
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 12:34

akt urodzenia j.niemiecki

Post autor: sebastian1 »

Prpsze o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci
http://www.speedyshare.com/files/234696 ... dzenia.jpg
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

akt urodzenia j.niemiecki

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Panie
Nr 384. Katowice, 5 czerwca 1895 r. przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany osobiście woźnica ( lub posiadający własny zaprzęg konny), kawaler August Reichelt, zamieszkały w Katowicach, Noonstrasse? relig. ewangiel. i oświadczył, że jego żona Maria Reichelt, z domu Sawodnia, relig. katolickiej, zamieszkała przy nim, oświadczającym, w Katowicach, w jego mieszkaniu, 4 czerwca 1895 r. po południu o 9,45 urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Paulina. Przeczytał, potwierdził i podpisał August Reichelt. ( Dopisek z prawej strony:wyszła za mąż 15.06.1940 r. w - być może Katowicach, akt nr 870/40)
Tadeusz Dzwonkowski
Awatar użytkownika
Wioletta

Sympatyk
Mistrz
Posty: 36
Rejestracja: śr 23 sty 2008, 11:05
Lokalizacja: Chełmno

Akt 1894

Post autor: Wioletta »

Prosze o prztłumaczenie aktu.
http://picasaweb.google.com/lh/photo/L6 ... directlink

Pozdrawiam
Wioletta
Awatar użytkownika
Kefas

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pn 12 lut 2007, 19:25
Lokalizacja: Łomża/Warszawa/ok. Białegostoku
Kontakt:

Akt 1894

Post autor: Kefas »

Przydałaby się troszkę większa kopia. Litery tekstu drukowanego się zlewają, ale może specjaliści dadzą radę ze standardowym szablonem :)
Pozdrawiam,
Piotr G. Gryko

http://genealogia.gryko.info
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”