Akt ślubu Margareth. O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt ślubu Margareth. O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:


https://www.fotosik.pl/zdjecie/5fe493d8989acc82

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c4803c502c96c174

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony ndz 19 gru 2021, 21:14 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 56,
USC Ratibor, 14.05.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.królewski sztygar górniczy /der Königliche Grubensteiger/ Carl Georg Buddee,
wdowiec /der Wittwer/,
co do osobistości przez narzeczoną potwierdzony,
ewangelik,
ur. 30.05.1859 w Deutsch=Lissa,
zam. Friedrichsgrube bei Tarnowitz,
syn aptekarza /der Apotheker/ Carl Theodor Leopold Buddee zamieszkałego
w Alt Reichenau, Kreis Freiburg in Schlesien i jego zony Emilie Wilhelmine
Marie Franziska urodzonej Beyer zmarłej w Hermsdorf unterm Kynast /Sobieszów, część
Jeleniej Góry/

2. wolna/ledige/ Gertrud Margarethe Auguste Lange,
co do osobistości znana,
ewangeliczka
ur. 24.11.1866 w Ratibor,
zam. w Ratibor,
córka sekretarza pocztowego poza służbą /der Postsekretär außer Dienst/
August Lange zamieszkałego w Ratibor i jego żony Selma urodzonej Granel
zmarłej w Ratibor.

Świadkowie ustanowieni i stawili się , także osoby znane,
3. kupiec /der Kaufmann/ Gustav Bräutigam,
lat 64, zam. Ratibor, Domstrasse nr 9
4. sekretarz wydziały powiatowego /der Kreis=Ausschuß Sekretär/ Carl Faul,
lat 60, zam. w Ratibor.

Narzeczeni w obecności świadków, zapytani przez urzędnika czy chcą zawrzeć
związek małżeński odpowiedzieli =tak=, wobec czego zgodnie z kodeksem cywilnym
urzędnik orzekł, że od tej pory są pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Georg Buddee,
Margarethe Buddee geborene Lange,
Gustav Bräutigam,
Carl Faul.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Riedinger

Zgodność powyższego wtóropisu z Głównym Rejestrem Małżeństw
uwiarygodniam,
Ratibor, 14.05.1890, der Standesbeamte: Riedinger.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”