Akt ślubu Marty Brautigam i Carla Adamy. O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt ślubu Marty Brautigam i Carla Adamy. O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:


https://www.fotosik.pl/zdjecie/ba90b961b441c617

https://www.fotosik.pl/zdjecie/f73f9c41702b7e78

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony wt 28 gru 2021, 22:04 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 8,
USC Ratibor, 29.01.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. kupiec /der Kaufmann /Karl Adamy,
co do osobistości znany,ewangelik,
ur. 27.05.1861 w Heinrichsfelde , Kreis Constadt,
zam. Schweidnitz,
syn rentiera /der Rentier/ Wilhelm Adamy i jego żony Henriette urodzonej Klemm
zamieszkałych w Konstadt.

2. wolnego stanu /ledige/ Martha Emilie Clara Bräutigam,
co do osobistości znana,
ewangeliczka,
ur. 23.04.1861 w Ratibor,
zam. Ratibor,
córka kupca /der Kaufmann/ Gustav Bräutigam i jego zmarłej żony
Pauline urodzonej Granel , zamieszkałego w Ratibor.

Świadkowie obrani i stawili się , osoby znane

3. dzierżawca majątku ziemskiego /der Gutspächter/ Emanuel Hanisch,
lat 46, zam. Ruschinowitz m Kreis Lublinitz,

4. posiadacz dóbr ziemskich /der Gutsbesizter/ Carl Schwenzner
lat 57, zam. Komnitz ?, Kreis Ratibor, [Kamnitz, Kemnitz, są ale nie Kr. Ratibor,
Komnitz na Śląsku nie widzę]

Narzeczeni zgodnie z Kodeksem Cywilnym zostali pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Karl Adamy,
Martha Adamy geborene Bräutigam,
Emanuel Hanisch,
Carl Schwenzner.

Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: Obst

Zgodność z Głównym Rejestrem Małżeństw potwierdzam,
Ratibor, 29.01.1887, der Standesbeamte: nieczytelny podpis,

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”