Akt ślubu Maria Lange. O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt ślubu Maria Lange. O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2e34eaccffe54c08

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b3844fa7bd2a16f8

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony wt 21 gru 2021, 04:51 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 37,
USC Ratibor, 31.03.1902,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. inspektor ekonomii/czny /der Oekonomie=Inspektor
Edmund Johannes Maximilian Arendt,
na podstawie zaświadczenia o sporządzeniu zapowiedzi przedślubnej
/auf Grund Aufgebotsverhandlung / zweryfikowany/uznany,
ewangelik,
ur. 23.07.1872 w Breslau,
zam. Klein Perschnitz, Kreis Trebnitz,
syn miejskiego dyrektora szkoły /des städtischen Rektors / Hermann
Arendt i jego żony Emma urodzonej Hahn, oboje byli zmarli i ostatnio mieszkali w Breslau.

2. Marie Caroline Ida Lange, bez własnego zawodu,
też zweryfikowana /uznana jak w punkcie 1,
ewangeliczka,
ur. 21.09.1873 w Ratibor,
zam. Ratibor, Niederzborstraße Nr 8,
córka sekretarza pocztowego poza służbą /der Postsekretair außer
Diensten/ August Lange , zamieszkałego w Ratibor i jego żony
Selma urodzonej Granel już zmarłej w Ratibor.

Swiadkowie przybrani i stawili się, osoby znane,

3. sekretarz wydziału powiatowego poza służbą /der Kreisausschussekretair außer Diensten / Karl Faul,
lat 72, zam. Ratibor, Eisenbahnstraße 17

4. skarbnik/zawiadujący kasą zakładu kredytowego ziemskiego /w Prusach/ /der Landschaftsrendant / Julius Schön,
lat 60, zam.Ratibor, Eisenbahnstraße 17

Narzeczeni w obecności świadków zapytani czy chcą zawrzeć związek
małżeński, odpowiedzieli =tak=, wobec czego zgodnie z kodeksem
cywilnym urzędnik orzekł, że od tej pory zostali pełnoprawnymi
małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Max Arendt,
Marie Arendt geborne Lange,
Carl Faul,
Julius Schön.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Westram

Zgodność z Głównym Rejestrem Małżeństw potwierdzam,
Ratibor, 1.04.1902, Der Standesbeamte: Westram

Uwagę z marginesu już zastosowałem w tłumaczeniu a dotyczyła tego,
żeby zamiast =beide= wpisać słowo =ersterer= pierwszy i co zostało zrobione przed zakończeniem pisania dokumentu przez urzędnika.

Podpisał Urzędnik S.C. : Westram a przed nim narzeczona.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”