Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2e34eaccffe54c08
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b3844fa7bd2a16f8
Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Akt ślubu Maria Lange. O.K.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt ślubu Maria Lange. O.K.
Ostatnio zmieniony wt 21 gru 2021, 04:51 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu nr 37,
USC Ratibor, 31.03.1902,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. inspektor ekonomii/czny /der Oekonomie=Inspektor
Edmund Johannes Maximilian Arendt,
na podstawie zaświadczenia o sporządzeniu zapowiedzi przedślubnej
/auf Grund Aufgebotsverhandlung / zweryfikowany/uznany,
ewangelik,
ur. 23.07.1872 w Breslau,
zam. Klein Perschnitz, Kreis Trebnitz,
syn miejskiego dyrektora szkoły /des städtischen Rektors / Hermann
Arendt i jego żony Emma urodzonej Hahn, oboje byli zmarli i ostatnio mieszkali w Breslau.
2. Marie Caroline Ida Lange, bez własnego zawodu,
też zweryfikowana /uznana jak w punkcie 1,
ewangeliczka,
ur. 21.09.1873 w Ratibor,
zam. Ratibor, Niederzborstraße Nr 8,
córka sekretarza pocztowego poza służbą /der Postsekretair außer
Diensten/ August Lange , zamieszkałego w Ratibor i jego żony
Selma urodzonej Granel już zmarłej w Ratibor.
Swiadkowie przybrani i stawili się, osoby znane,
3. sekretarz wydziału powiatowego poza służbą /der Kreisausschussekretair außer Diensten / Karl Faul,
lat 72, zam. Ratibor, Eisenbahnstraße 17
4. skarbnik/zawiadujący kasą zakładu kredytowego ziemskiego /w Prusach/ /der Landschaftsrendant / Julius Schön,
lat 60, zam.Ratibor, Eisenbahnstraße 17
Narzeczeni w obecności świadków zapytani czy chcą zawrzeć związek
małżeński, odpowiedzieli =tak=, wobec czego zgodnie z kodeksem
cywilnym urzędnik orzekł, że od tej pory zostali pełnoprawnymi
małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Max Arendt,
Marie Arendt geborne Lange,
Carl Faul,
Julius Schön.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Westram
Zgodność z Głównym Rejestrem Małżeństw potwierdzam,
Ratibor, 1.04.1902, Der Standesbeamte: Westram
Uwagę z marginesu już zastosowałem w tłumaczeniu a dotyczyła tego,
żeby zamiast =beide= wpisać słowo =ersterer= pierwszy i co zostało zrobione przed zakończeniem pisania dokumentu przez urzędnika.
Podpisał Urzędnik S.C. : Westram a przed nim narzeczona.
Pozdrawiam
Roman M.
USC Ratibor, 31.03.1902,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. inspektor ekonomii/czny /der Oekonomie=Inspektor
Edmund Johannes Maximilian Arendt,
na podstawie zaświadczenia o sporządzeniu zapowiedzi przedślubnej
/auf Grund Aufgebotsverhandlung / zweryfikowany/uznany,
ewangelik,
ur. 23.07.1872 w Breslau,
zam. Klein Perschnitz, Kreis Trebnitz,
syn miejskiego dyrektora szkoły /des städtischen Rektors / Hermann
Arendt i jego żony Emma urodzonej Hahn, oboje byli zmarli i ostatnio mieszkali w Breslau.
2. Marie Caroline Ida Lange, bez własnego zawodu,
też zweryfikowana /uznana jak w punkcie 1,
ewangeliczka,
ur. 21.09.1873 w Ratibor,
zam. Ratibor, Niederzborstraße Nr 8,
córka sekretarza pocztowego poza służbą /der Postsekretair außer
Diensten/ August Lange , zamieszkałego w Ratibor i jego żony
Selma urodzonej Granel już zmarłej w Ratibor.
Swiadkowie przybrani i stawili się, osoby znane,
3. sekretarz wydziału powiatowego poza służbą /der Kreisausschussekretair außer Diensten / Karl Faul,
lat 72, zam. Ratibor, Eisenbahnstraße 17
4. skarbnik/zawiadujący kasą zakładu kredytowego ziemskiego /w Prusach/ /der Landschaftsrendant / Julius Schön,
lat 60, zam.Ratibor, Eisenbahnstraße 17
Narzeczeni w obecności świadków zapytani czy chcą zawrzeć związek
małżeński, odpowiedzieli =tak=, wobec czego zgodnie z kodeksem
cywilnym urzędnik orzekł, że od tej pory zostali pełnoprawnymi
małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Max Arendt,
Marie Arendt geborne Lange,
Carl Faul,
Julius Schön.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Westram
Zgodność z Głównym Rejestrem Małżeństw potwierdzam,
Ratibor, 1.04.1902, Der Standesbeamte: Westram
Uwagę z marginesu już zastosowałem w tłumaczeniu a dotyczyła tego,
żeby zamiast =beide= wpisać słowo =ersterer= pierwszy i co zostało zrobione przed zakończeniem pisania dokumentu przez urzędnika.
Podpisał Urzędnik S.C. : Westram a przed nim narzeczona.
Pozdrawiam
Roman M.
