Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: donchichot »

Może tak być jak podpowiada Zbyszek
Pozdrawiam
Henryk
Henryk
Awatar użytkownika
tomgart

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 23 wrz 2008, 12:45

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: tomgart »

Nie mógł. Tak jak pisałem wyżej to akt chrztu mojego praprapradziadka. Ale rzeczywiście może urodził się słaby i nie zwlekano z chrztem. Może to despertina jest użyte jako określenie zdersperowanych lub zasmuconych.
Pozdrawiam
Tomasz Garstka
B_Wojczyk

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 07:01

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu aktu z łaciny

Post autor: B_Wojczyk »

Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu z języka łacińskiego poniżej załączonych aktów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/530 ... 36eef.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90f ... bdf5c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1c ... f3798.html

Dziękuję i pozdrawiam!
Sławek
Alan_Jakman

Członek PTG
Adept
Posty: 509
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 21:01
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Kontakt:

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu aktu z łaciny

Post autor: Alan_Jakman »

Proszę o przetłumaczenie tych akt.
http://img690.imageshack.us/i/bartlomie ... patis.jpg/ <--- link do zdjęcia
Na tym zdjęciu chodzi mi o odczytanie 2 linijki z Bartlomiejem Cichoniem.

http://img37.imageshack.us/i/wojciechan ... namar.jpg/ <---link do zdjęcia
Jest to linijka z datą 25 wrzesień albo 1 wrzesień. Chodzi mi o małżeństwo Wojciecha Cichonia i Katarzyny Joniec.

http://img19.imageshack.us/i/wojciechcichonbaptism.jpg/ <---link do zdjęcia
Z góry dziękuje za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Alan Jakman
Pozdrawiam,
Alan Jakman


Periodyk genealogiczny
More Maiorum
Ensis
Posty: 5
Rejestracja: sob 12 cze 2010, 23:40

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu aktu z łaciny

Post autor: Ensis »

Moje pierwsze tłumaczenie metryk (znam się trochę na łacinie, ale klasycznej, bo takiej uczą w szkole), więc lepiej, żeby ktoś sprawdził ;) I mam pewne problemy, żeby połapać się w tych koligacjach ;P
Jednej nie mogę nijak przetłumaczyć.
Wiktoria Barbara ur. 17 października 1886, ochrzczona 1 stycznia 1887 r.
Nr domu: 45
Ojciec: Józef Szczepański, malarz, syn Jakuba i Katarzyny Waśnik
Poniżej dopisek, nad którym muszę pomyśleć ;) Pojawia się (chyba) nazwisko Migizińska.

Helena Szczepańska [słowo na s – nie mogę odczytać] (śmierć 12, pogrzeb 14 czerwca 1905), nr domu 45; poślubiona malarzowi Józefowi Szczepańskiemu, córka Jakuba Szwau i Katarzyny, urodzona w Krakowie.
Przyczyna śmierci: suchoty i.......
Namaszczona ostatnim sakramentem.
Joanna_Januszewska

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: czw 08 mar 2007, 11:30

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu aktu z łaciny

Post autor: Joanna_Januszewska »

Witam,

mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu mojego 4xpradziadka Franciszka Meltzera zmarłego 22 marca 1823 roku w Warszawie, męża Julianny. Udało mi się odczytać, że zmarł w szpitalu Dzieciątka Jezus. (3-ci zapis od góry)
Szczególnie chodzi mi o słowa "Cometerio compytri".

http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/9243/518/059.jpg

Joanna
Ensis
Posty: 5
Rejestracja: sob 12 cze 2010, 23:40

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu aktu z łaciny

Post autor: Ensis »

Joanna_Januszewska pisze:Witam,

mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu mojego 4xpradziadka Franciszka Meltzera zmarłego 22 marca 1823 roku w Warszawie, męża Julianny. Udało mi się odczytać, że zmarł w szpitalu Dzieciątka Jezus. (3-ci zapis od góry)
Szczególnie chodzi mi o słowa "Cometerio compytri".

http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/9243/518/059.jpg

Joanna
Joanno ;)
Odczytałem to w sposób następujący:
...sepultus in Cameterio Campytrii.
Pochowany na cmentarzu i słowo Campytrii pozostaje zagadką. Prawdopodobnie jest to określenie cmentarza, czyli jego nazwa albo miejsce na cmentarzu, gdzie został pochowany przodek.
Joanna_Januszewska

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: czw 08 mar 2007, 11:30

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu aktu z łaciny

Post autor: Joanna_Januszewska »

Ensis,
dzięki za pomoc :D
Joanna
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu aktu z łaciny

Post autor: Magroski49 »

Witam

Latin Genealogical Word List:
http://www.familysearch.org/eng/search/ ... cteristics (po angielsku)

http://homepages.bmi.net/jjaso/Latin_Te ... rases.html (po angielsku)

Gilberto
B_Wojczyk

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 07:01

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu aktu z łaciny

Post autor: B_Wojczyk »

Witam Ensis
i bardzo dziękuję za tłumaczenia. Coś w tych tłumaczeniach jest pomylone, są wzajemnie sprzeczne. Raz Jakub jestem ojcem Jozefa Szczepańskiem a raz jest ojcem jego żony Heleny?
Dzięki!
Sławek

Ensis pisze:Moje pierwsze tłumaczenie metryk (znam się trochę na łacinie, ale klasycznej, bo takiej uczą w szkole), więc lepiej, żeby ktoś sprawdził ;) I mam pewne problemy, żeby połapać się w tych koligacjach ;P
Jednej nie mogę nijak przetłumaczyć.
Wiktoria Barbara ur. 17 października 1886, ochrzczona 1 stycznia 1887 r.
Nr domu: 45
Ojciec: Józef Szczepański, malarz, syn Jakuba i Katarzyny Waśnik
Poniżej dopisek, nad którym muszę pomyśleć ;) Pojawia się (chyba) nazwisko Migizińska.

Helena Szczepańska [słowo na s – nie mogę odczytać] (śmierć 12, pogrzeb 14 czerwca 1905), nr domu 45; poślubiona malarzowi Józefowi Szczepańskiemu, córka Jakuba Szwau i Katarzyny, urodzona w Krakowie.
Przyczyna śmierci: suchoty i.......
Namaszczona ostatnim sakramentem.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu aktu z łaciny

Post autor: akiraq »

B_Wojczyk pisze:Witam Ensis
i bardzo dziękuję za tłumaczenia. Coś w tych tłumaczeniach jest pomylone, są wzajemnie sprzeczne. Raz Jakub jestem ojcem Jozefa Szczepańskiem a raz jest ojcem jego żony Heleny?
Dzięki!
Sławek

Ensis pisze:Moje pierwsze tłumaczenie metryk (znam się trochę na łacinie, ale klasycznej, bo takiej uczą w szkole), więc lepiej, żeby ktoś sprawdził ;) I mam pewne problemy, żeby połapać się w tych koligacjach ;P
Jednej nie mogę nijak przetłumaczyć.
Wiktoria Barbara ur. 17 października 1886, ochrzczona 1 stycznia 1887 r.
Nr domu: 45
Ojciec: Józef Szczepański, malarz, syn Jakuba i Katarzyny Waśnik
Poniżej dopisek, nad którym muszę pomyśleć ;) Pojawia się (chyba) nazwisko Migizińska.

Helena Szczepańska [słowo na s – nie mogę odczytać] (śmierć 12, pogrzeb 14 czerwca 1905), nr domu 45; poślubiona malarzowi Józefowi Szczepańskiemu, córka Jakuba Szwau i Katarzyny, urodzona w Krakowie.
Przyczyna śmierci: suchoty i.......
Namaszczona ostatnim sakramentem.
witam; w kwestii aktu urodzenia Wiktorii Barbary, córki Józefa Szczepańskiego, malarza, syna Jakuba oraz Katarzyny Waśnik, ten dopisek u dołu: obst(tetrix) [czyli położna] Ant(onina) Migdzińska oznacza, że zeznanie złożyła położna, a nie ojciec dziecka (no cóż, święta były); co do aktu zgonu Heleny Szczepańskiej, słowo na S to "superstes" = "pozostała" używano czasem zamiast vidua, wdowa, w odniesieniu do pozostałego przy życiu współmałżonka; nazwisko jej ojca Jakuba czytał bym raczej "Szwarc";
pozdrawiam; Robert
B_Wojczyk

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 07:01

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu aktu z łaciny

Post autor: B_Wojczyk »

Robert,
Witam i dziękuję za Twoje tłumaczenie.
Sławek
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 916
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu aktu z łaciny

Post autor: A.Michałowski »

Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów chrztu: 6 october 1805,Franciszka Świerczewska i Tomasz Świerczewski,par.św.Krzyża.
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/9243/126/053.JPG

Pozdrawiam,

Aleksander.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu aktu z łaciny

Post autor: akiraq »

wysłałem tłumaczenie, ale były jakieś problemy z serwerem i chyba nie doszło - to pokrótce: ks.Franciszek Smarzewski odprawił obrzęd chrztu Franciszki Marianny, córki wielm. Tomasza Świerczewskiego i Katarzyny z Wolskich, która urodziła się 21 kwietnia 1800 i została wówczas ochrzczona "z wody" przez ks.Nowaka, wikariusza od św.Jana. Asystowali wielm. Wawrzyniec Przebendowski i Kunegunda Sametowa; zaraz potem ks.Smarzewski ochrzcił Tadeusza Mateusza, syna rodziców j.w., urodzonego 20 września 1805. Rodzicami chrzestnymi byli wielm.Łukasz Zienkiewicz i Kunegunda Smólska;
ponieważ w internecie ponoć nic nie ginie, wysłane przed paroma godzinami pełne tłumaczenie zapewne w końcu wskoczy na swoje miejsce.
pozdrawiam; Robert
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 916
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu aktu z łaciny

Post autor: A.Michałowski »

Bardzo,bardzo dzękuje za pomoc i tłumaczenie.Chociaż pełny tekst gdzieś utknął, to i tak ten w obecnej formie pozwala mi zapoznać się ogólnie z treścią aktów dot.Świerczewskich.

Pozdrawiam,

Aleksander.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”