https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=30&y=198
dopisek przy akcie ślubu OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
dopisek przy akcie ślubu OK
Witajcie
, mam prośbę o przetłumaczenie dopisku na marginesie aktu ślubu. Akt ślubu jest w jeżyku polskim a na marginesie napisali w języku niemieckim. Akt ślubu 341 z roku 1930. Władysław Czasiewicz i Józefa Ludwicka.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=30&y=198
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=30&y=198
Ostatnio zmieniony pt 31 gru 2021, 16:01 przez Gośka, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Gośka
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
dopisek przy akcie ślubu
Malzonek zmarl dnia 18 marca 1944 w Lodzi (plus numer aktu zgonu)
Ponizej przy podpisie urzednika Ranft, jest data 20.1.1944 ??? hmmm czemu tam jest styczen 44, skoro zmarl w marcu???
Mozliwe, ze data zgonu nie jest 1944 tylko 1943! – na to wskazuje numer aktu zgonu 2156/1943, wiec mysle, ze urzednik mogl blednie zapisac rok zgonu?
Ponizej przy podpisie urzednika Ranft, jest data 20.1.1944 ??? hmmm czemu tam jest styczen 44, skoro zmarl w marcu???
Mozliwe, ze data zgonu nie jest 1944 tylko 1943! – na to wskazuje numer aktu zgonu 2156/1943, wiec mysle, ze urzednik mogl blednie zapisac rok zgonu?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
