Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1fb1be4eebc5d95d
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f24d96e7011fedaa
Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Akt ślubu Elizabeth Schirmer i Fritz Wilke. Berlin. O.K
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt ślubu Elizabeth Schirmer i Fritz Wilke. Berlin. O.K
Ostatnio zmieniony pn 10 sty 2022, 23:34 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu Elizabeth Schirmer i Fritz Wilke. Berlin 1899
Akt ślubu nr 14,
USC Treptow, 18.05.1899,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu,
1. biurowy dietariusz /urzędnik wynagradzany od dnia pracy/ przy ministerialno wojskowej
komisji budowlanej /der Bureau-Diätar bei der Ministerial=Militair = und Bau=Commision/
Fritz August Ernst Wilke,
co do osobistości znany,
ewangelik,
ur. 25.10.1871 w Berlin,
zam. Berlin, Louisen=Platz Nr 12,
syn urzędnika ubezpieczeniowego /der Versicherungsbeamte/ Julius Wilke
i jego żony Auguste urodzonej Steffen, oboje zamieszkali
w Berlin , Louisen=Platz nr 12.
2. wolna, panna Elsbeth Margarethe Martha Schirmer, bez szczególnego zawodu,
co do osobistości znana,
ewangeliczka,
ur. 14.01.1873 Berlin,
zam. Treptow, Behringstrasse Nr 18,
córka emerytowanego/poza służbą/ majstra kierującego warsztatem kolejowym /der Eisenbahn=Werkführer außer=Diensten/
Arnold Carl Friedrich Schirmer i jego żony Emilie Ottilie Caroline urodzonej Wegener, oboje zamieszkali w Treptow, Behringstrasse Nr 18.
Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,
3. der Eisenbahn=Werkführer außer Diensten Arnold Carl Friedrich Schirmer,
lat 48, zam. Treptow. Behringstrasse Nr 18,
4. der Versicherungsbeamte Julius Wilke,
lat 52, zam. Berlin Louisen=Platz Nr. 12
Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał narzeczonych czy pragną zawrzeć zw. małżeński.
Gdy odpowiedzieli twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Ernst Wilke,
Elsbeth Wilke geborene Schirmer,
Arnold Schirmer,
Julius Wilke.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Schwoch?
dopisek:
Narzeczona zmarła 134/1927 tutaj /hier/
Pozdrawiam
Roman M.
USC Treptow, 18.05.1899,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu,
1. biurowy dietariusz /urzędnik wynagradzany od dnia pracy/ przy ministerialno wojskowej
komisji budowlanej /der Bureau-Diätar bei der Ministerial=Militair = und Bau=Commision/
Fritz August Ernst Wilke,
co do osobistości znany,
ewangelik,
ur. 25.10.1871 w Berlin,
zam. Berlin, Louisen=Platz Nr 12,
syn urzędnika ubezpieczeniowego /der Versicherungsbeamte/ Julius Wilke
i jego żony Auguste urodzonej Steffen, oboje zamieszkali
w Berlin , Louisen=Platz nr 12.
2. wolna, panna Elsbeth Margarethe Martha Schirmer, bez szczególnego zawodu,
co do osobistości znana,
ewangeliczka,
ur. 14.01.1873 Berlin,
zam. Treptow, Behringstrasse Nr 18,
córka emerytowanego/poza służbą/ majstra kierującego warsztatem kolejowym /der Eisenbahn=Werkführer außer=Diensten/
Arnold Carl Friedrich Schirmer i jego żony Emilie Ottilie Caroline urodzonej Wegener, oboje zamieszkali w Treptow, Behringstrasse Nr 18.
Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,
3. der Eisenbahn=Werkführer außer Diensten Arnold Carl Friedrich Schirmer,
lat 48, zam. Treptow. Behringstrasse Nr 18,
4. der Versicherungsbeamte Julius Wilke,
lat 52, zam. Berlin Louisen=Platz Nr. 12
Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał narzeczonych czy pragną zawrzeć zw. małżeński.
Gdy odpowiedzieli twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Ernst Wilke,
Elsbeth Wilke geborene Schirmer,
Arnold Schirmer,
Julius Wilke.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Schwoch?
dopisek:
Narzeczona zmarła 134/1927 tutaj /hier/
Pozdrawiam
Roman M.
