Akt zgonu Elizabeth Wilke. Berlin 1927. O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt zgonu Elizabeth Wilke. Berlin 1927. O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/af2da1aab99519c1

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony śr 05 sty 2022, 21:55 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Akt zgonu Elizabeth Wilke. Berlin 1927

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 134,
USC Berlin-Treptow, 22.08.1927,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, i na podstawie kroniki rodzinnej /Familienstammbuch/ ustalony,

starszy inspektor regencyjny/rządowy/ /der Regierungsoberinspektor/
Fritz August Ernst Wilke.
zam. Berlin-Treptow, Schraderstrasse 2,

i zgłosił, że jego zona Elsbeth Margarethe Martha Wilke urodzona Schirmer, bez zawodu,
lat 54,
zam. Berlin -Treptow ze zgłaszającym,
urodzona Berlin,

w Berlin-Treptow w mieszkaniu zgłaszającego 21.08.1927 po południu o 5.15 zmarła.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Fritz August Ernst Wilke.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Moldenhauer.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”