Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

henryk22

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 09:34

Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze

Post autor: henryk22 »

Stelm_Jarek pisze:Dzień dobry
także proszę o wyrozumiałość i pomoc w odczytaniu/interpretacji wpisu do księgi. Przyznaję, że waham się czy to po polsku czy łacinie, ale niczego sensownego nie potrafię odczytać.
Chodzi o wpis pierwszy od góry, dotyczący Stanisława Stelmaszek (syn Michała - tak myślę, bo imiona często są skracane, i potem niezrozumiały wpis kończący się "Agatą Matysów").
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/303 ... 0_0173.htm

Dziękuję i pozdrawiam
s. Mik: = syn Mikołaja
in iuxta metricam, to prawdopodobnie znaczy: zgodnie z metryką

Henryk
Ostatnio zmieniony czw 06 sty 2022, 22:00 przez henryk22, łącznie zmieniany 1 raz.
Stelm_Jarek
Posty: 4
Rejestracja: czw 06 sty 2022, 19:39

Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze

Post autor: Stelm_Jarek »

Bardzo dziękuję
jak rozumiem o sens "in iuxta matricam" powinienem zapytać w innym wątku?
henryk22

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 09:34

Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze

Post autor: henryk22 »

nie jest wielkim znawcą łaciny,
iuxta = obok, według, zgodnie z
"in iuxta metricam" przetłumaczyłbym: wegług metryki / zgodnie z metryką

Henryk
Stelm_Jarek
Posty: 4
Rejestracja: czw 06 sty 2022, 19:39

Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze

Post autor: Stelm_Jarek »

Dziękuję, bardziej teraz chodziło mi już nie o znaczenie w sensie tłumaczenia, a w sensie "co to może oznaczać", ponieważ nie spotkałem się z tym tekstem przy innych wpisach.
A moderatorów poprosiłbym może o przeniesienie (jeśli to możliwe) do wątku tłumaczeń z łaciny?

Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pt 07 sty 2022, 14:59 przez Stelm_Jarek, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kostkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1244
Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41

jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie

Post autor: Kostkowski »

Proszę o odczytanie jednego słowa po polsku w akcie urodzenia 129/1836 par. Słupia Nowa, na stronie
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87326,28

Stawił się W Józef Patek Dozorca Tr???????? w Słupi Nowej zamieszkały
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie

Post autor: MonikaNJ »

odczytuję to jako
..dozorca trunków...
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Awatar użytkownika
Kostkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1244
Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41

Re: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie

Post autor: Kostkowski »

MonikaNJ pisze:odczytuję to jako
..dozorca trunków...
Bardzo dziękuję
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt ur. (link poniżej) nr 51 - Antoni Janocha w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 886&y=1390

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TRP-DZH

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


Hello,
I would like to translate into French the birth certificate (link below) No 51. - Antoni Janocha from Chelmo - (With Google translator).
But I can't write this act correctly in Polish.
Could you please help me and transcribe this text into Polish.

Many thank's for your help
Henryk.
mariamikołaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 132
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 20:28

Post autor: mariamikołaj »

"Działo się w wsi Chełmie dnia dwudziestego drugiego Maja tysiąc osiemset czterdziestego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Jan Janocha rolnik w wsi Granice zamieszkały, lat dwadzieścia dziewięć mający, w obecności Jana Ziółkowskiego owczarza lat trzydzieści siedem, tudzież Wojciecha Rabędy rolnika lat trzydzieści pięć mających obydwóch z Granic i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w wsi Granice dnia dwudziestego pierwszego bieżącego miesiąca o godzinie dwunastej w południe z jego małżonki Franciszki z Dyktyńskich lat dwadzieścia jeden mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jan Ziółkowski i Justyna Kopczyńska z Wólki. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany przez nas został podpisany, gdyż ojciec i świadkowie pisać nie umieją."

Chyba wszystko da się przetłumaczyć. Wyraz obydwóch poprawiłam w oryginale jest "obudwych". wyraz "tudzież" można zastąpić "i"
Pozdrowienia
Maria
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt ur. (link poniżej) nr - Jan Janocha w Tworowice - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 863&y=1278

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


Hello,
I would like to translate into French the birth certificate (link below) No . - Jan Janocha from Tworowice - (With Google translator).
But I can't write this act correctly in Polish.
Could you please help me and transcribe this text into Polish.

Many thank's for your help
Henryk.
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu dwóch słów po polsku zaznaczoncyh ramką:

https://zapodaj.net/5d9e974b2bef8.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
Syriusz

Sympatyk
Adept
Posty: 98
Rejestracja: pn 24 gru 2018, 14:29

Post autor: Syriusz »

Ja bym to odczytał jako "profesji mularskiej"

Tomasz.
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

malarskiej?
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Janiszewska_Janka

Sympatyk
Adept
Posty: 1123
Rejestracja: sob 28 lip 2018, 05:34

Post autor: Janiszewska_Janka »

Przepraszam, już milczę
Ostatnio zmieniony sob 19 lut 2022, 16:27 przez Janiszewska_Janka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt Ur nr 30 Franciszka Dyktynska (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc napisać ten tekst poprawnie po polsku.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =209&y=680.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... P-8YD?i=66

Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić.

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


Działo się w wsi Chełmie dnia szesnastego Lutego, tysiąc osiemset dwodziestego ?.... ? roku o godzinie dziewiątey rano. Stawił się pracowity Kazimierz Dyktynski. ????........?? w wsi Chelmie zamieszkały, lat dwadzieścia trzy mający, w obecności Jozefa ?????........................???? z Chelma lat dwadzieścia szesc, tudzież Josefa Czeska półrolniczka z Chelma lat ????.........???? mających, i okazał nam dziecię płci ??........?? urodzone tu w Chelmie dnia pietnastego bieżącego miesiąca o godzinie ???............??? przed południem, z jego małżonki KatarzynyWojtaszczykow lat dwadzieścia mający, Dziecięciu temu na Chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Franciszka, a rodzicami ???? chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jozef Kot i Malgorzata Lec?????? z Chhelma. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas został podpisany, gdyż ojciec i świadkowie pisać nie umieją.

X. Gas. Lipiński wikary w zastępstwie Probosz. Chełms.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”