Zurkowscy in newspapers

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Zurkowscy in newspapers

Post autor: kamil_360 »

Dzień dobry,

chciałbym prosić o pomoc w dokładnym zrozumieniu tekstu.
Rozumiem go, nie ukrywam, połowicznie, a potrzebuję zrozumieć całościowo :>

Otóż, z tego co mi się wydaje, Konrad (x2) i Jan zaciągnęli pożyczki.
Niejasny jest dla mnie sposób zapisu adresu, bowiem przy S 15th St mieszkał Konrad, a z tych tekstów wprost to nie wynika, przynajmnije dla mnie.
Kilka słówek jest niezrozumiałych (jak np. 3cie od końca w pierwszym z tekstów), a kilka to chyba skróty (ux - to uxoris, małżonek?)

Będę wdzięczny za przetłumaczenie i wyjaśnienie.
Obrazek

Uprzejmie dziękuję
Kamil
Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Zurkowscy in newspapers

Post autor: MajaWojdalski »

Kamilu,
Widzę, ze nikt nie odpowiedział, więc spróbuję, choć żargon prawny to nie moja silna strona:

Tekst w pierwszym paragrafie wyjaśnia strukturę zapisu:
"W wykazie poniżej imię i nazwisko pobierającego pożyczkę na nieruchomość pojawia się jako pierwsze, a osoby udzielającej pożyczki, jako drugie. W liście umorzeń, imię i nazwisko osoby, której posiadłość została uwolniona od zastawu, pojawia się pierwsze:"
Et al - i inne podmioty prawne, osoby (nie małżonkowie)
at ux - wraz z żoną
Niestety jednoliterowych skrótów przed adresem nie rozumiem, ale przypuszczam. że służą do sprecyzowania lokacji posiadłości.
Pozdrawiam,
Maja
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”