Tamowanie małżeństwa nie zaszło po ang

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Czupryna01

Sympatyk
Posty: 273
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23

Tamowanie małżeństwa nie zaszło po ang

Post autor: Czupryna01 »

Jak to było w XIX wiecznym angielskim?
Czy można użyć słowa DAMMING?
Wtedy byłby chyba podobny źródłosłów:
Łacina – Dam
Angielski – Damm
Polski- Tama
Oczywiście, w każdym języku możliwe będą synonimy, które też przekażą sens, że:
„Tamowanie małżeństwa nie zaszło”
Dziękuję za odpowiedź,
Romuald
Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

TAMOWANIA małżeństwa nie zaszło po ang

Post autor: MajaWojdalski »

Romuald,
Najpopularniejszym zwrotem jaki spotkałam odnoszącym się do polskiego konceptu "tamowania małżeństwa" jest "impediment to marriage" (e.g. "Certificate of no-ipediment"). Czasem po prostu notowano "no objections." Nie spotkałam się nigdy z "damming" w takim zastosowaniu. To tylko na podstawie moich doświadczeń amotora genealoga i tylko w USA.

We współczesnym amerykańskim angielskim czasownika "dam" używa się tylko w sensie budowania tam, zapór przepływu cieczy.

Ciekawy artykuł na temat o dokumentacji małżeństw w USA: https://www.thoughtco.com/marriage-reco ... es-4077752

Pozdrawiam,
Maja
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 273
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23

TAMOWANIA małżeństwa nie zaszło po ang

Post autor: Czupryna01 »

Dziękuję, też za podrzucenie b. ciekawej strony https://www.thoughtco.com/
Ujęcie i tematy podobne do wielu podkastów BBC.
Przy zapewne większym przemieszczaniu się ludzi i ilości wyznań całkiem zgrabnie dawano sobie rade z funkcją zapowiedzi
Pozdrawiam, Romuald
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”