metryki ślubu i zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

metryki ślubu i zgonu

Post autor: Florek_Jacek »

Drodzy Państwo!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu na j.pol. aktów ślubu: Franciszek Choroba i Eufemia Bartsch oraz Karol Garus i Eufemia Choroba zd. Bartsch (wdowa po Franciszku), a także aktu zgonu Franciszka Choroby.
Metryki te są pod linkiem:
https://drive.google.com/file/d/1gHaS6s ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1Dgou0Q ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1E2xv3b ... sp=sharing
Będę wdzięczny za pomoc.
<poprawiłem>
Ostatnio zmieniony wt 11 sty 2022, 12:43 przez Florek_Jacek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Jacek Florek
Awatar użytkownika
grad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 252
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 14:21
Kontakt:

Post autor: grad »

Źle udostępniłeś materiał na google drive. Linki nie działają.
Z poważaniem
Sławek
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Poprawiłem dostęp do materiałów na google drive
Pozdrawiam
Jacek Florek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Proszę podsyłać jeden link do tłumaczenia,

Akt ślubu nr 191,
USC Kattowitz, 19.10.1897,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu,

1. górnik rębacz/kopacz /der Berghäuer/ Carl Garus, wdowiec /der Wittwer/, na podstawie
wręczonego świadectwa chrztu /Geburtschein/ został uznany,
katolik,
ur. 26.05.1860 w Babinitz, Kreis Lublinitz,
zam. Königshütte, Kreis Beuthen O/S [Oberschlesien],
syn posiadacza połowy pełnego gospodarstwa, O,5 Hufe /der Halbbauer/ Adam Garus
i jego żony Marjanna urodzonej Pluta, oboje ostatnio mieszkali
w Babinitz, Kr. Lublinitz, gdzie zmarli.

2. owdowiała po robotniku magazynów towarowych na kolei /die verwittwete/ Güterbodenarbeiter/, Euphemia Choroba urodzona Bartsch,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 28.05.1854 Klein Peterwitz, Kreis Ratibor,
zam. Kattowitz,
córka chałupnika /der Häusler/ i kowala /der Schmied/ Florian Bartsch i jego żony
Josepha urodzonej Kollar, oboje ostatnio mieszkali w Kl. Peterwitz , gdzie zmarli.

Świadkowie obrani i stawili się:
3. robotnik kopalniany /der Grubenarbeiter/ Josef Garus,
co do osoby znany,
lat 29, zam. Königshütte, Kreis Beuthen O/S,

4. der Grubenarbeiter Carl Foks,
przez świadka Josef Garus został uznany,
lat 24, zam. Königshütte ,Kr. Beuthen O/S

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał narzeczonych czy chcą zawrzeć zw. małżeński,
na co odpowiedzieli twierdząco, wówczas urzędnik orzekł , iż na podstawie
kodeksu cywilnego zostali pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Carl Garus,
Euphemia Garus geborne Bartsch,
Josef Garus,
Karl Foks.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Ronge?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”