Kraków Św. Szczepan XVII i XVIII w.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Kraków Św. Szczepan XVII i XVIII w.

Post autor: Maślanek_Joanna »

Witam i proszę o pomoc przy odczytaniu kilku łacińskich "zagadek":

1. https://zapodaj.net/aaa51eb97de9a.jpg.html
Czy nazwisko Marcina ślubującego 23 stycznia to Broszczeński, czy na początku widzicie inną literę?

2. https://zapodaj.net/6ea85f92ab2f4.jpg.html
pierwszy akt po prawej na górze: czy nazwisko młodego to Solarczyk? Folarczyk? Jakoś inaczej?

3. na tej samej stronie jak odczytać zamazane imię młodego Wolkowskiego z 16 kwietnia: Marcin? skrót od Bartłomieja? Inaczej?

4. na kolejnych stronach mam dziwną literę - wygląda jak duże "C" w środku wyrazu, ale jak się tak odczyta to głupoty wychodzą. Jak to można odczytać:
https://zapodaj.net/e6a070fadd974.jpg.html
nazwisko młodego Stefana z aktu z 24 lipca: Wi"C"czkowski?
i dalej:
https://zapodaj.net/9ff6fed56fee6.jpg.html
12 listopada nazwisko ślubującej Reginy: Bacz... i co dalej?

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony ndz 27 mar 2022, 16:03 przez Maślanek_Joanna, łącznie zmieniany 10 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wg mnie Kroszczeński (K jak w Krowodrza linijkę wyżej)
Wg mnie Solarczyk (tak jak świadek)
Wg mnie Wojciech (Albertum)
To chyba ma być Więczkowski (litera wygląda jak dziwne c, ale to raczej ę)
Czyli Regina Baczę[ws]czonka [???]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Andrzeju,
dziękuję za już i poproszę o jeszcze:

https://zapodaj.net/23b16f519c653.jpg.html
drugi akt na stronie z 26 lutego - jako odczytać nazwisko Stanisława: Pomnerr?

https://zapodaj.net/ef97b58a199d3.jpg.html
akt z 6 czerwca - nie umiem go rozszyfrować :(. Kto z kim bierze ślub i czy są jakieś dodatkowe dane?

https://zapodaj.net/9afd07a9a35da.jpg.html
akt z 14 listopada, pierwszy na stronie: nazwisko młodej Elżbiety to Iwansczonka?
i akty z 30 stycznia i 6 lutego - w obu występuje Szymon Rayta. Pierwszy jest normalny, ale drugiego nie rozumiem, bo wygląda trochę tak, jakby dwóch młodych Szymon Rayta i Jacenty Wętrysik obaj żenili się z Reginą Pilarzonką :) Chyba jednak nie...

Pozdrawiam,
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Albo: Pommer [?]

To jest orzeczenie, że poprzedni akt jest nieważny z powodu powinowactwa zaciągniętego poprzez nieślubny związek pana młodego z ciotką panny młodej.

Też tak czytam.

W II akcie żeni się Jacek Wętrysik (kancelista błędnie powtórzył dane młodego z poprzedniego aktu, ale poprawił się w trakcie pisania: …między Szymonem Rajtą albo raczej Jackiem Wętrysikiem…).
Normalnie „seu potius” oznaczałoby, że ta sama osoba posługuje się różnymi danymi; ale w tym kontekście oznacza, że tego, co napisano wcześniej, nie należy brać pod uwagę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Pięknie dziękuję, Andrzeju i chylę czoła przed Twoją znajomością łaciny :).
Zaznaczyłam OK, bo na razie nie mam nowych zagadek, ale pewnie jeszcze się pojawią, to watek od-"OK"-uję :)
Pozdrawiam
Joanna
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Witam i znowu poproszę o pomoc w odczytaniu nazwisk:

https://zapodaj.net/227b4b1cae21a.jpg.html
Ostatni akt na stronie - jak odczytujecie nazwisko Dawida: Hastken? Hoftkin?...

https://zapodaj.net/3b74071e2557e.jpg.html
akt z 20 stycznia - jak odczytać nazwisko Wawrzyńca: Pydsur?

https://zapodaj.net/7490a9ac11f3b.jpg.html
drugi akt z 24 stycznia (drugi na stronie) - nazwisko Andrzeja to Włysieński? Wtysieński?...

Z góry dziękuję :)
Pozdrawiam
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Haeftken [?]

Pydsur / Pydzur [?]

Włysieński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Pięknie dziękuję za już i poproszę o jeszcze:

https://zapodaj.net/68f196cc00251.jpg.html

Akt z 4 maja: jak zapisać nazwisko młodego Filipa? Hegielski? Czy jakoś inaczej - jak odczytywać tę pierwszą literę?...

Pozdrawiam,
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wg mnie Jagielski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Dziękuję :)
Zdrowia dla Wszystkich!
Joanna
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Dziękuję za powyższe i proszę o poniższe :oops:

https://zapodaj.net/0f3e575af4f2c.jpg.html
Akt z 21 lutego - Dominik Makulski żeni się z Magdaleną - jaką? Truszkowską? Muszkowską?

https://zapodaj.net/262666c1d48e5.jpg.html
3 akt na stronie z 25 lipca - czy słusznie odczytuję, że młoda miała trzy imiona: Teresa, Wiktoria, Katarzyna (Hutava) - czy tam jest coś innego napisane?
i ostatni akt na tej lewej stronie - jak odczytać nazwisko Jana żeniącego się z Urszulą Struzikiewiczówną?

https://zapodaj.net/b481e1d9832da.jpg.html
akt z 21 maja - jak odczytać nazwisko Konstancji, wychodzącej za Antoniego Handla?

Dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wg mnie ani Truszkowska, ani Muszkowska. Pierwsza litera to nie M, raczej T. Ale kolejna litera nie wygląda na r.
Teleszkowska?

Tak.

Gniliński?

Tu nic się nie wymyśli.
Ze…azyńszczonka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Bardzo dziękuję Andrzeju - jesteś niezawodny :)

Teraz mam taką zagadkę: na końcu strony w grudniu jest akt ślubu Piotra Kopycińskiego z Marianną Ogrzanowską. Po nich widzę dużo niezrozumiałej dla mnie "beletrystyki", a na następnej stronie mamy... akt chrztu Marianny Petronelli Urszuli bez nazwiska.
Czy z tej beletrystyki wynika, że to jest chrzest Marianny biorącej ślub? Czy księdzu przypadkowo wpisał się chrzest do księgi ślubów?
https://zapodaj.net/10cbb66ccd126.jpg.html
https://zapodaj.net/49555511f7b09.jpg.html

Co o tym myślisz?

I jeszcze akt z 27 stycznia - jak odczytać nazwisko młodej Jadwigi?

Pozdrawiam,
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Marianna Petronela Urszula była przedślubną córką tych nowożeńców (jej akt chrztu wymieniono tutaj — jak sądzę — specjalnie, żeby uzyskała prawność pochodzenia przez późniejsze małżeństwo swych rodziców, żyjących dotąd w konkubinacie).

Nazwisko czytam jako Gozanilrzówna/Gozacielrzówna [?].
Ciekawe, jak się naprawdę nazywała…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Dziękuję za rozwiązanie tych zawiłości :) i jeszcze poproszę - na pociechę to już ostatnia porcja ze Św. Szczepana :)
https://zapodaj.net/553845ca313f9.jpg.html
akt z 13 września - jak odczytać nazwisko Tomasza?

https://zapodaj.net/62f7081499cfb.jpg.html
akt drugi od góry po prawej (10.01) - jak odczytać nazwisko Jana i czy jego żona to Tekla Pahałowiczowa?

Pozdrawiam
Joanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”