Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/01208316ba1b1406
Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię mojej rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Akt zgonu Artur Schirmer. Berlin 1885
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt zgonu Artur Schirmer. Berlin 1885
Wykorzystując i porównując akta które już zostały przetłumaczone spróbowałem sam przetłumaczyć ten akt. Nie mogę sobie jednak poradzić z godziną śmierci i z nazwiskiem urzędnika który dokonał wpisu.
Akt zgonu nr 1441,
USC Berlin, 18.10.1885,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
ślusarz /der Schlosser/ Arnold Carl Friedrich Schirmer,
zam. Berlin. Frankfurter Allee 127,
i zgłosił, że Arthur Arnold Julius Richard Schirmer,
lat 6,
ewangelik
zam. Berlin z nim,
ur. Berlin,
syn zgłaszającego i jego zony Caroline Otilie Emma urodzonej Wegener,
w Berlinie w jego mieszkaniu 18.10.1885 o zmarła.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Arnold Schirmer.
Urzędnik Stanu Cywilnego:
Bardzo proszę o pomoc,
Tomek
Akt zgonu nr 1441,
USC Berlin, 18.10.1885,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
ślusarz /der Schlosser/ Arnold Carl Friedrich Schirmer,
zam. Berlin. Frankfurter Allee 127,
i zgłosił, że Arthur Arnold Julius Richard Schirmer,
lat 6,
ewangelik
zam. Berlin z nim,
ur. Berlin,
syn zgłaszającego i jego zony Caroline Otilie Emma urodzonej Wegener,
w Berlinie w jego mieszkaniu 18.10.1885 o zmarła.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Arnold Schirmer.
Urzędnik Stanu Cywilnego:
Bardzo proszę o pomoc,
Tomek
