Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kk110

Sympatyk
Posty: 157
Rejestracja: czw 23 lip 2009, 09:49

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: kk110 »

Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia SUZETTE EDMEE POLGE.
https://zapodaj.net/75421250043ef.jpg.html
Jeśli można, proszę o dokładne tłumaczenie, wraz z ewentualnymi zawodami rodziców, ich wiekiem i innymi znajdującymi się w akcie informacjami.
Interesuję mnie też zapiski na marginesie aktu. Jest tam chyba data ślubu i śmierci. Wszystkie dane mogą być ważne.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof Kołopoleski
pstrzel

Sympatyk
Adept
Posty: 386
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 01:46
Lokalizacja: Utah, USA
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: pstrzel »

Nie jestem biegły w jęz. francuzkim, ale tak to tłumaczę:

Data urodzenia na samej górze: 6/6/1916 o godz. 3 nad ranem, przy ul. 10 rue des jardins
Rodzice: Camille Alexis Polge, lat 35, [employé d'octroi] zatrudniony?, i Rosa Sahara Brigmand, lat 32, niepracująca, jego żona pozostająca w domu, przy ul. 10 rue des jardin
Dziecko ukazane nam 7/6/1916 o 11-tej rano przez ojca w obecności Theophile'a Dupont, lat 48, [employé d'octroi] zamieszkałego w Nimes, i Victorin Chapelle, lat 32, [employé d'octroi] zamieszkałego w Nimes.
Podpisane przez Elie Castan'a, burmistrza Nimes, urzędnika stanu cywilnego.

Na marginesie:
1. Przyjęty przez naród wyrokiem trybunału Nimes 23/5/1931
2. Związek małżeński z Maurice Eugene Guy 8/9/1945
3. Zmarła w Nimes 12-14/10/2014? - możliwe że dwie daty są datami zgonu i pochowania

Pozdrawiam,

Piotr S.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5214
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: elgra »

employé d'octroi = urzędnik urzędu celnego

1. L'adoption par la Nation = Adopcja przez Naród wynika z faktu, że ojciec dziecka został zabity lub ciężko ranny podczas wojny. Nie oznaczało to, że dziecko zostało umieszczone w sierocińcu. Zostało z rodziną.
3. data zgonu i data naniesienia dopisku o zgonie
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
kk110

Sympatyk
Posty: 157
Rejestracja: czw 23 lip 2009, 09:49

Post autor: kk110 »

Pięknie dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Krzysztof Kołopoleski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”